Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

There was no Southland, no men being born of women, no giving and taking in marriage. Beyond his bleak sky-line there stretched vast solitudes, and beyond these still vaster solitudes. There were no lands of sunshine, heavy with the perfume of flowers. Such things were only old dreams of paradise. The sunlands of the West and the spicelands of the East, the smiling Arcadias and blissful Islands of the Blest, — ha! ha! His laughter split the void and shocked him with its unwonted sound. There was no sun. This was the Universe, dead and cold and dark, and he its only citizen. Weatherbee? At such moments Weatherbee did not count. He was a Caliban, a monstrous phantom, fettered to him for untold ages, the penalty of some forgotten crime.


He lived with Death among the dead (он жил со Смертью среди мертвых), emasculated by the sense of his own insignificance (ослабленный чувством собственной незначительности), crushed by the passive mastery of the slumbering ages (сокрушенный безразличной властью сонных эпох). The magnitude of all things appalled him (величие всего ужасало его). Everything partook of the superlative save himself (все напоминало о превосходной степени, кроме него самого; to partake of — иметь примесь /чего-либо/; отдавать /чем-либо/; напоминать /что-либо качествами, признаками и т. д./), — the perfect cessation of wind and motion (абсолютное прекращение ветра и движения), the immensity of the snow-covered wilderness (необъятность покрытой снегом дикой местности), the height of the sky and the depth of the silence (высота неба и глубина тишины). That wind-vane (этот флюгер), — if it would only move (если бы он только двинулся). If a thunderbolt would fall (если бы ударила молния: «удар молнии упал»), or the forest flare up in flame (или вспыхнул пламенем лес). The rolling up of the heavens as a scroll (свернулись бы небеса, как свиток[18]

), the crash of Doom (наступил бы конец света; crash — треск; крушение; doom — рок, судьба; гибель, кончина, смерть; Doomsday = day of Doom — день Cтрашного Cуда; Судный День; светопреставление, конец света) — anything, anything (что угодно, что угодно)! But no, nothing moved (но нет, ничто не двинулось); the Silence crowded in (Безмолвие захлестнуло; to crowd — давить, толкать;
to crowd in — устремиться; нахлынуть, захлестнуть), and the Fear of the North laid icy fingers on his heart (и Страх перед Севером положил ледяные пальцы ему на сердце = охватил ледяными пальцами его сердце).


magnitude ['mxgnItjHd], superlative [sjH'pWlqtIv], height [haIt]


He lived with Death among the dead, emasculated by the sense of his own insignificance, crushed by the passive mastery of the slumbering ages. The magnitude of all things appalled him. Everything partook of the superlative save himself, — the perfect cessation of wind and motion, the immensity of the snow-covered wilderness, the height of the sky and the depth of the silence. That wind-vane, — if it would only move. If a thunderbolt would fall, or the forest flare up in flame. The rolling up of the heavens as a scroll, the crash of Doom — anything, anything! But no, nothing moved; the Silence crowded in, and the Fear of the North laid icy fingers on his heart.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги