Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"O Mistaire Lazy Mans!" she called back. "Wolf Fang, him say yes- if you winnaire!"


But somehow, as such things will (но каким-то образом, как подобные/такие вещи и случаются), it leaked out (это стало известным; to leak — пропускать воду, давать течь; подтекать; просачиваться

), and all Forty Mile (и вся Сороковая Миля), which had hitherto speculated on Joy Molineau's choice between her two latest lovers (которая до сих пор раздумывала над выбором Джой Молино между двумя последними поклонниками), now hazarded bets and guesses as to which would win in the forthcoming race (теперь делала ставки и гадала над тем, кто победит в предстоящей гонке; bet — ставка, пари). The camp divided itself into two factions (лагерь разделился на две части), and every effort was put forth (и всевозможные усилия были сделаны/приложены) in order that their respective favorites might be the first in at the finish (чтобы их соответствующие фавориты могли бы быть первыми у финиша). There was a scramble for the best dogs the country could afford (была драка/борьба за лучших собак, /которых/ этот край мог доставить/позволить себе), for dogs, and good ones (потому что собаки, и хорошие собаки), were essential, above all, to success (были необходимы, прежде всего, для успеха). And it meant much to the victor (а это значило много для победителя). Besides the possession of a wife (кроме обладания женой), the like of which had yet to be created (подобной которой еще не было создано = не родилось), it stood for a mine worth a million at least (она /победа/ стоила прииска ценой в миллион /долларов/ по меньшей мере).


choice [COIs], essential [I'senS(q)l], worth [wq: T], success [s(q)k'ses]


But somehow, as such things will, it leaked out, and all Forty Mile, which had hitherto speculated on Joy Molineau's choice between her two latest lovers, now hazarded bets and guesses as to which would win in the forthcoming race. The camp divided itself into two factions, and every effort was put forth in order that their respective favorites might be the first in at the finish. There was a scramble for the best dogs the country could afford, for dogs, and good ones, were essential, above all, to success. And it meant much to the victor. Besides the possession of a wife, the like of which had yet to be created, it stood for a mine worth a million at least.


That fall (той осенью), when news came down of McCormack's discovery on Bonanza (когда новости разнеслись об открытии Маккормака на /реке/ Бонанце), all the Lower Country, Circle City and Forty Mile included (вся нижняя страна, город Серкл и Сороковая Миля включительно), had stampeded up the Yukon (ринулись вверх по Юкону), — at least all save those (по крайней мере, все, кроме тех) who, like Jack Harrington and Louis Savoy, were away (кто, подобно Джеку Харрингтону и Луи Савою, были далеко) prospecting in the west (занимаясь изысканиями на западе; to prospect — исследовать, делать изыскания). Moose pastures and creeks were staked indiscriminately and promiscuously (лосиные пастбища и ручьи были застолблены беспорядочно и разнородно); and incidentally (и случайно), one of the unlikeliest of creeks, Eldorado (один из самых малообещающих ручьев, Эльдорадо). Olaf Nelson laid claim to five hundred of its linear feet (Олаф Нельсон предъявил права на пять сотен /футов/ его длины), duly posted his notice (надлежащим образом отправил по почте свое уведомление), and as duly disappeared (и также в должное время исчез).


pasture ['pQ: sCq], indiscriminately ["IndIs'krImInItlI], promiscuously [prq'mIskjuqslI], disappear [dIsq'pIq]


That fall, when news came down of McCormack's discovery on Bonanza, all the Lower Country, Circle City and Forty Mile included, had stampeded up the Yukon, — at least all save those who, like Jack Harrington and Louis Savoy, were away prospecting in the west. Moose pastures and creeks were staked indiscriminately and promiscuously; and incidentally, one of the unlikeliest of creeks, Eldorado. Olaf Nelson laid claim to five hundred of its linear feet, duly posted his notice, and as duly disappeared.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги