Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Imber looked very tired. The fatigue of hopelessness and age was in his face. His shoulders drooped depressingly, and his eyes were lack-lustre. His mop of hair should have been white, but sun and weatherbeat had burned and bitten it so that it hung limp and lifeless and colorless. He took no interest in what went on around him. The courtroom was jammed with the men of the creeks and trails, and there was an ominous note in the rumble and grumble of their low-pitched voices, which came to his ears like the growl of the sea from deep caverns.


He sat close by a window (он сидел возле окна), and his apathetic eyes rested now and again on the dreary scene without (и его безразличный взгляд останавливался то и дело на унылом пейзаже за окном; without — вне, снаружи; наружу; на улице). The sky was overcast (небо было затянуто тучами; overcast — затянутый облаками; мрачный, хмурый), and a gray drizzle was falling (и падал = шел

унылый мелкий дождь). It was flood-time on the Yukon (это было время разлива на Юконе). The ice was gone (лед ушел), and the river was up in the town (а река поднялась до города). Back and forth on the main street, in canoes and poling-boats (взад и вперед по центральной улице в каноэ и лодках с шестами), passed the people that never rested (проплывали люди, которые никогда не отдыхали). Often he saw these boats turn aside from the street and enter the flooded square (часто он видел, как эти лодки поворачивают в сторону от улицы и вплывают на затопленную площадь) that marked the Barracks' parade-ground (которая очерчивала границы плаца /возле/ Казарм; to mark — отмечать, обозначать, размечать; очерчивать границы). Sometimes they disappeared beneath him (иногда они исчезали под ним), and he heard them jar against the house-logs and their occupants scramble in through the window (и он слышал, как от них дрожат бревна здания, а их пассажиры пробираются через окно; to jar against — вызывать дрожание, дребезжание). After that came the slush of water against men's legs (после этого доносилось хлюпанье воды о ноги людей) as they waded across the lower room and mounted the stairs (когда они проходили вброд через нижнее помещение и поднимались по лестнице). Then they appeared in the doorway (потом они появлялись в дверях), with doffed hats and dripping sea-boots (со снятыми шляпами и в мокрых морских сапогах), and added themselves to the waiting crowd (и присоединялись к ждущей толпе).


apathetic ["xpq'TetIk], flood [flAd], crowd [kraud]


He sat close by a window, and his apathetic eyes rested now and again on the dreary scene without. The sky was overcast, and a gray drizzle was falling. It was flood-time on the Yukon. The ice was gone, and the river was up in the town. Back and forth on the main street, in canoes and poling-boats, passed the people that never rested. Often he saw these boats turn aside from the street and enter the flooded square that marked the Barracks' parade-ground. Sometimes they disappeared beneath him, and he heard them jar against the house-logs and their occupants scramble in through the window. After that came the slush of water against men's legs as they waded across the lower room and mounted the stairs. Then they appeared in the doorway, with doffed hats and dripping sea-boots, and added themselves to the waiting crowd.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги