Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"Him say you no afraid (его говорит, твоя не бояться)," said Jimmy.

Emily Travis looked pleased (Эмили Тревис казалась довольной).


indulge [In'dAlG], meant [ment], pleased [plJzd]


Jimmy indulged in more throaty spasms, and Imber grunted and looked satisfied.

"But ask him what he said, Jimmy, and what he meant when he took hold of my arm."

So spoke Emily Travis, and Jimmy put the question and received the answer.

"Him say you no afraid," said Jimmy.

Emily Travis looked pleased.


"Him say you no skookum, no strong (его говорить, ты не «скукум», не сильная), all the same very soft like little baby (а очень слабая, как младенец; all the same — тем не менее, все-таки; soft — мягкий; слабый; нежный

). Him break you (его сломать тебя), in um two hands, to little pieces (двумя руками на маленькие кусочки). Him t'ink much funny, very strange (его думать, очень смешно, очень странно), how you can be mother of men so big, so strong (как ты можешь быть матерью мужчин таких больших, таких сильных), like dat p'liceman (как этот полицейский)."

Emily Travis kept her eyes up and unfaltering (Эмили Тревис не опустила решительного взгляда: «держала глаза вверх и решительными»; to falter — спотыкаться; действовать нерешительно), but her cheeks were sprayed with scarlet (но ее щеки покрылись алым румянцем; to spray — брызгать, распылять; обрызгивать, опрыскивать, опылять). Little Dickensen blushed and was quite embarrassed (Малыш Дикенсен вспыхнул и совершенно смутился). The policeman's face blazed with his boy's blood (лицо полицейского запылало от мальчишеской ярости).

"Come along, you (эй ты, двигай)," he said gruffly (сказал он грубо), setting his shoulder to the crowd and forcing a way (направляя плечо на толпу и прокладывая путь; to force a way — прокладывать дорогу).

Thus it was that Imber found his way to the Barracks (таким образом Имбер нашел дорогу к Казармам), where he made full and voluntary confession (где он сделал полное и добровольное признание), and from the precincts of which he never emerged (и за пределы которых он /уже/ никогда не вышел; to emerge — появляться; выходить).


break [break], piece [pJs], emerge [I'mWG]


"Him say you no skookum, no strong, all the same very soft like little baby. Him break you, in um two hands, to little pieces. Him t'ink much funny, very strange, how you can be mother of men so big, so strong, like dat p'liceman."

Emily Travis kept her eyes up and unfaltering, but her cheeks were sprayed with scarlet. Little Dickensen blushed and was quite embarrassed. The policeman's face blazed with his boy's blood.

"Come along, you," he said gruffly, setting his shoulder to the crowd and forcing a way.

Thus it was that Imber found his way to the Barracks, where he made full and voluntary confession, and from the precincts of which he never emerged.


Imber looked very tired (Имбер выглядел очень усталым). The fatigue of hopelessness and age was in his face (утомление от безнадежности и возраста было /написано/ у него на лице). His shoulders drooped depressingly (его плечи подавленно поникли), and his eyes were lack-lustre (а его глаза были тусклыми и безжизненными; lack-lustre eyes — тусклые, безжизненные глаза; lack — отсутствие; lustre — блеск

). His mop of hair should have been white (его космы /волос/ должны были бы быть белыми = седыми), but sun and weatherbeat had burned and bitten it so (но солнце и непогода выжгли и вытравили их так; to burn — жечь, обжигать; гореть; to bite — кусать; травить, разъедать) that it hung limp and lifeless and colorless (что они свисали вяло, безжизненно и бледно). He took no interest in what went on around him (его не интересовало, что происходит вокруг него; to take interest in smth. — интересоваться чем-либо; to go on — происходить). The courtroom was jammed with the men of the creeks and trails (зал суда был забит людьми с /золотоносных/ рек и охотничьих троп), and there was an ominous note in the rumble and grumble of their low-pitched voices (и был = слышался угрожающий тон в гуле и ропоте низких голосов), which came to his ears like the growl of the sea from deep caverns (который доносился до его ушей, как рокот моря из глубоких пещер).


fatigue [fq'tJg], ominous ['OmInqs], cavern ['kxvqn]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги