And while they centred their looks on him (и в то время, как они сосредотачивали свои взгляды на нем), and in grim anticipation enjoyed the penalty he was to pay (и в мрачном ожидании наслаждались наказанием = предвкушали наказание
, которым ему суждено расплатиться; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; to pay a penalty — расплачиваться), Imber looked at them (Имбер глядел на них), and mused on their ways, and on their Law (и размышлял об их привычках и их Законе; to muse on smth. — погружаться в размышления; задумываться /о чем-либо/) that never slept (который никогда не спал; to sleep), but went on unceasing (но непрерывно действовал), in good times and bad (в хорошие времена и плохие), in flood and famine (в половодье и в голод), through trouble and terror and death (во время бед, ужаса и смерти), and which would go on unceasing (и который будет действовать непрестанно), it seemed to him (казалось ему), to the end of time (до конца времен). A man rapped sharply on a table (какой-то мужчина резко постучал по столу), and the conversation droned away into silence (и разговоры постепенно затихли /обратившись/ в тишину; to drone — гудеть, жужжать; бубнить, монотонно говорить; drone — трутень). Imber looked at the man (Имбер посмотрел на мужчину). He seemed one in authority (он казался человеком, облеченным властью), yet Imber divined the square-browed man (однако Имбер угадал, что человек с массивным лбом; square — квадратный; массивный; brow — бровь; лоб, чело; выражение лица) who sat by a desk farther back (который сидел за столом дальше позади) to be the one chief over them all and over the man who had rapped (единственный начальник над ними всеми и над человеком, который постучал). Another man by the same table uprose and began to read aloud from many fine sheets of paper (еще один мужчина за тем же столом встал и начал зачитывать вслух множество тонких листов бумаги; to uprise — подниматься, вставать). At the top of each sheet he cleared his throat (в верху = в начале каждого листа он прочищал горло = откашливался), at the bottom moistened his fingers (в низу = в конце слюнявил пальцы). Imber did not understand his speech (Имбер не понимал его выступления), but the others did (а остальные понимали), and he knew that it made them angry (и он сознавал, что оно вызывало у них гнев; to make smb. angry — рассердить, разгневать кого-либо). Sometimes it made them very angry (иногда оно вызывало у них сильный гнев), and once a man cursed him (а один раз один мужчина проклял/обругал его; to curse — ругаться; проклинать), in single syllables, stinging and tense (раздельно по слогам, жалящим и напряженным), till a man at the table rapped him to silence (пока мужчина за столом, постучав, не призвал его к тишине: «постучал его к тишине»).
famine ['fxmIn], authority [L'TOrItI], syllable ['sIlqbl]
And while they centred their looks on him, and in grim anticipation enjoyed the penalty he was to pay, Imber looked at them, and mused on their ways, and on their Law that never slept, but went on unceasing, in good times and bad, in flood and famine, through trouble and terror and death, and which would go on unceasing, it seemed to him, to the end of time. A man rapped sharply on a table, and the conversation droned away into silence. Imber looked at the man. He seemed one in authority, yet Imber divined the square-browed man who sat by a desk farther back to be the one chief over them all and over the man who had rapped. Another man by the same table uprose and began to read aloud from many fine sheets of paper. At the top of each sheet he cleared his throat, at the bottom moistened his fingers. Imber did not understand his speech, but the others did, and he knew that it made them angry. Sometimes it made them very angry, and once a man cursed him, in single syllables, stinging and tense, till a man at the table rapped him to silence.