"He's the one makes the noise at night (это та самая, что воет по ночам;
Drinking together (/теперь/, когда они пили вместе), with no pain now except the discomfort of lying in the one position (и боль исчезла, только неудобно: «теперь без боли, кроме неудобства» лежать в одном положении), the boys lighting a fire (а бои разводили: «зажигали» костер), its shadow jumping on the tents (и тень от него металась: «прыгала» по стенкам палаток), he could feel the return of acquiescence in this life of pleasant surrender (он чувствовал, как к нему снова возвращается примиренность с этой жизнью, ставшей приятной неволей: «чувствовал возвращение примиренности с этой жизнью /полной/ приятной неволи»;
mosquito [mq'skJtqV], hyena [haI'Jnq], acquiescence ["xkwI'es(q)ns]
"Should we have a drink? The sun is down."
"Do you think you should?"
"I'm having one."
"We'll have one together.
"You'd better put on your mosquito boots," he told her.
"I'll wait till I bathe..."
While it grew dark they drank and just before it was dark and there was no longer enough light to shoot, a hyena crossed the open on his way around the hill.
"That bastard crosses there every night," the man said. "Every night for two weeks."
"He's the one makes the noise at night. I don't mind it. They're a filthy animal though."
Drinking together, with no pain now except the discomfort of lying in the one position, the boys lighting a fire, its shadow jumping on the tents, he could feel the return of acquiescence in this life of pleasant surrender. She
It came with a rush (это налетело вихрем;
"What is it, Harry (ты что, Гарри)?" she asked him.
"Nothing (ничего)," he said. "You had better move over to the other side (тебе лучше пересесть на другую сторону). To windward (с наветренной стороны = откуда ветер дует)."
"Did Molo change the dressing (Моло поменял тебе перевязку)?"
"Yes, I'm just using the boric now (у меня сейчас просто борная /примочка/: «я сейчас просто пользуюсь борной»)."
"How do you feel (как ты себя чувствуешь)?"
"A little wobbly (немного слабовато;
"I'm going in to bathe (я пойду помоюсь)," she said. "I'll be right out (я быстро: «сразу же выйду»). I'll eat with you (я поем с тобой) and then we'll put the cot in (а потом мы занесем койку).
So, he said to himself (значит, — сказал он самому себе), we did well to stop the quarrelling (мы хорошо сделали, что перестали ссориться). He had never quarrelled much with this woman (он никогда особенно не ссорился с этой женщиной), while with the women that he loved he had quarrelled so much (в то время как с теми, которых любил, ссорился так много = часто) they had finally, always, with the corrosion of the quarrelling, killed what they had together (что в конце концов они неизменно убивали =
evil-smelling ["Jv(q)l'smelIN], move [mHv], quarrel ['kwOr(q)l], wore [wL]