He thought a little about the company that he would like to have.
No, he thought, when everything you do, you do too long, and do too late, you can't expect to find the people still there. The people all are gone. The party's over and you are with your hostess now.
I'm getting as bored with dying as with everything else, he thought.
"It's a bore," he said out loud.
"What is, my dear?"
"Anything you do too bloody long."
He looked at her face between him and the fire. She was leaning back in the chair and the firelight shone on her pleasantly lined face and he could see that she was sleepy. He heard the hyena make a noise just outside the range of the fire.
"I've been writing (я писал)," he said. "But I got tired (но /теперь/ я устал)."
"Do you think you will be able to sleep (/как/ ты думаешь, ты сможешь спать = заснуть)?"
"Pretty sure (наверняка). Why don't you turn in (почему бы тебе /самой/ не лечь;
"I like to sit here with you (хочу посидеть здесь с тобой)."
"Do you feel anything strange (ты не чувствуешь ничего странного/необычного)?" he asked her.
"No. Just a little sleepy (просто хочу спать: «немного сонная»)."
"I do (а я чувствую)," he said.
He had just felt death come by again (он только что ощутил, как смерть опять прошла рядом).
"You know the only thing I've never lost is curiosity (знаешь, единственное, чего я никогда не терял/лишался, так это любопытства)," he said to her.
"You've never lost anything (ты ничего не лишался). You're the most complete man I've ever known (ты самый цельный человек /из всех/, кого я когда-либо знала;
"Christ (Боже)," he said. "How little a woman knows (как мало знает/понимает женщина). What is that (что это)? Your intuition (твоя интуиция)?"
Because, just then, death had come (потому что в эту самую минуту смерть подошла) and rested its head on the foot of the cot (и положила голову в ногах кровати) and he could smell its breath (и он почувствовал запах ее дыхания;
"Never believe any of that about a scythe and a skull (не верь ничему этому =
curiosity ["kjVqrI'OsItI], scythe [saID], snout [snaVt]
"I've been writing," he said. "But I got tired."
"Do you think you will be able to sleep?"
"Pretty sure. Why don't you turn in?"
"I like to sit here with you."
"Do you feel anything strange?" he asked her.
"No. Just a little sleepy."
"I do," he said.
He had just felt death come by again.
"You know the only thing I've never lost is curiosity," he said to her.
"You've never lost anything. You're the most complete man I've ever known."
"Christ," he said. "How little a woman knows. What is that? Your intuition?"
Because, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.
"Never believe any of that about a scythe and a skull," he told her. "It can be two bicycle policemen as easily, or be a bird. Or it can have a wide snout like a hyena."
It had moved up on him now (теперь она =
"Tell it to go away (скажи, чтобы она ушла)."
It did not go away but moved a little closer (она не ушла, а придвинулась немного ближе).
"You've got a hell of a breath (у тебя отвратительное дыхание;