It moved up closer to him still (она придвинулась еще ближе к нему) and now he could not speak to it (и теперь он не мог говорить с ней), and when it saw he could not speak (и, когда она увидела = поняла
, что он не может говорить) it came a little closer (она подошла немного ближе), and now he tried to send it away without speaking (и теперь он пытался прогнать ее молча: «не говоря»; to send away — высылать, посылать; прогонять), but it moved in on him (но она забралась на него) so its weight was all upon his chest (так что весь ее вес был у него на груди), and while it crouched there (и когда она там притаилась; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться) and he could not move, or speak (а он не мог ни двигаться, ни говорить), he heard the woman say (он услышал, как женщина сказала), "Bwana is asleep now (бвана уснул). Take the cot up very gently (поднимите койку очень осторожно; gently — мягко, нежно; осторожно) and carry it into the tent (и отнесите ее в палатку)."He could not speak to tell her to make it go away (он не мог говорить и сказать ей = женщине
, чтобы ее прогнали) and it crouched now, heavier (и она навалилась тяжелее = сильнее), so he could not breathe (так что он не мог дышать). And then, while they lifted the cot (и тут, когда койку поднимали), suddenly it was all right (стало вдруг хорошо) and the weight went from his chest (и тяжесть ушла с его груди).
weight [weIt], crouch [kraVC], breathe [brJD]
It had moved up on him now, but it had no shape any more. It simply occupied space.
"Tell it to go away."
It did not go away but moved a little closer.
"You've got a hell of a breath," he told it. "You stinking bastard."
It moved up closer to him still and now he could not speak to it, and when it saw he could not speak it came a little closer, and now he tried to send it away without speaking, but it moved in on him so its weight was all upon his chest, and while it crouched there and he could not move, or speak, he heard the woman say, "Bwana is asleep now. Take the cot up very gently and carry it into the tent."
He could not speak to tell her to make it go away and it crouched now, heavier, so he could not breathe. And then, while they lifted the cot, suddenly it was all right and the weight went from his chest.
It was morning and had been morning for some time (было утро, и утро было уже давно: «некоторое время») and he heard the plane (и он услышал самолет). It showed very tiny (он показался /на небе/ совсем крошечный = крошечной точкой) and then made a wide circle (потом сделал широкий круг) and the boys ran out and lit the fires, using kerosene (и бои выбежали, и при помощи керосина зажгли костры), and piled on grass (и навалили сверху травы; pile — куча, груда
) so there were two big smudges at each end of the level place (так что по обоим концам ровной площадки получилось два больших дымовых костра; smudge — грязное пятно; удушливый дым; дымовой костер) and the morning breeze blew them toward the camp (и утренний ветерок гнал их = дым от костров к лагерю; to blow — дуть; гнать /о ветре/) and the plane circled twice more, low this time (и самолет сделал еще два круга, на этот раз низко), and then glided down (потом скользнул вниз) and levelled off (выровнялся) and landed smoothly (и мягко приземлился; smoothly — гладко; ровно; плавно) and, coming walking toward him, was old Compton (и вот к нему = в сторону Гарри идет старый = старина Комптон) in slacks, a tweed jacket and a brown felt hat (в широких брюках, твидовом пиджаке и коричневой фетровой шляпе; felt — войлок; фетр)."What's the matter, old cock (что случилось, дружище; matter — вещество, материал; вопрос, дело; cock — петух; заводила, вожак
)?" Compton said."Bad leg (с ногой худо)," he told him. "Will you have some breakfast (позавтракаешь; breakfast — завтрак
)?""Thanks. I'll just have some tea (только чаю выпью). It's the Puss Moth[24]
you know (я ведь на “мотыльке”; puss moth — гарпия большая /вид мотылька/: «кошечка-мотылек»). I won't be able to take the Memsahib (я не смогу взять мемсаиб). There's only room for one (места только на одного). Your lorry is on the way (ваш грузовик /уже/ в пути)."Helen had taken Compton aside and was speaking to him (Хелен отвела Комтона в сторону и говорила с ним). Compton came back more cheery than ever (Комтон вернулся еще более оживленный: «более оживленный, чем когда-либо»).