Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

But the Scarecrow said, "This is my battle (это моя битва), so lie down beside me and you will not be harmed (поэтому ложитесь около меня, и вы не пострадаете)." So they all lay upon the ground except the Scarecrow (поэтому все они, за исключением Страшилы, легли на землю), and he stood up and stretched out his arms (а он поднялся /во весь рост/ и вытянул свои руки). And when the crows saw him they were frightened (и когда вороны увидели его, они испугались), as these birds always are by scarecrows (как эти птицы всегда пугаются при виде пугал; scarecrow — пугало: «пугать ворону»; to scare — пугать, отпугивать), and did not dare to come any nearer (и не решались подлететь поближе).


wild [waIld], flew [flu:], battle [bxtl]


And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.


But the King Crow said: "It is only a stuffed man (это всего лишь набитый /соломой/ человек). I will peck his eyes out (я выклюю его глаза)." The King Crow flew at the Scarecrow (Король ворон налетел на Страшилу; to fly — летать, лететь; to fly at smb. — броситься на кого-либо), who caught it by the head and twisted its neck until it died (который = а тот схватил его за голову и свернул ему шею, отчего тот сдох: «пока он не умер»; to twist — крутить, скручивать; разрушать, ломать кручением, сворачивать). And then another crow flew at him (затем другая ворона набросилась на него), and the Scarecrow twisted its neck also (и Страшила свернул и ее шею тоже). There were forty crows (/налетело/ сорок ворон), and forty times the Scarecrow twisted a neck (и сорок раз Страшила свертывал шею), until at last all were lying dead beside him (пока, наконец, все они не лежали мертвыми возле него). Then he called to his companions to rise (затем он крикнул своим спутникам, /чтобы они/ поднимались), and again they went upon their journey (и снова они отправились в путь).


stuffed [stAft], twist [twIst], companion [kqm'pxnIqn]


But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.


When the Wicked Witch looked out again (когда Злая Ведьма снова выглянула наружу) and saw all her crows lying in a heap (и увидела, что все ее вороны лежат в куче), she got into a terrible rage (она пришла в ужасную ярость), and blew three times upon her silver whistle (и три раза свистнула в свой серебряный свисток).

Forthwith there was heard a great buzzing in the air (незамедлительно в воздухе послышалось сильное жужжание; buzz — жужжание, визг /от звука, производимого летящими насекомыми/), and a swarm of black bees came flying toward her (и рой черных пчел подлетел к ней).

"Go to the strangers and sting them to death (отправляйтесь к тем чужеземцам и жальте их до смерти; sting — жало; to sting — жалить)!" commanded the Witch (приказала Ведьма), and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking (и пчелы повернулись и быстро полетели, пока они не подлетели /к тому месту/, где шли Дороти и ее друзья).


rage [reIdZ], forthwith ['fO:TwID], buzzing ['bAzIN], swarm [swO:m], bee [bi:], sting [stIN], command [kq'mQ:nd], rapidly ['rxpIdlI]


When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.


But the Woodman had seen them coming (но Дровосек услышал, что они приближаются), and the Scarecrow had decided what to do (и Страшила решил, что им /следует/ делать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии