But the Scarecrow said, "This is my battle (это моя битва), so lie down beside me and you will not be harmed (поэтому ложитесь около меня, и вы не пострадаете)." So they all lay upon the ground except the Scarecrow (поэтому все они, за исключением Страшилы, легли на землю), and he stood up and stretched out his arms (а он поднялся /во весь рост/ и вытянул свои руки). And when the crows saw him they were frightened (и когда вороны увидели его, они испугались), as these birds always are by scarecrows (как эти птицы всегда пугаются при виде пугал;
wild [waIld], flew [flu:], battle [bxtl]
And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.
But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.
But the King Crow said: "It is only a stuffed man (это всего лишь набитый /соломой/ человек). I will peck his eyes out (я выклюю его глаза)." The King Crow flew at the Scarecrow (Король ворон налетел на Страшилу;
stuffed [stAft], twist [twIst], companion [kqm'pxnIqn]
But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
When the Wicked Witch looked out again (когда Злая Ведьма снова выглянула наружу) and saw all her crows lying in a heap (и увидела, что все ее вороны лежат в куче), she got into a terrible rage (она пришла в ужасную ярость), and blew three times upon her silver whistle (и три раза свистнула в свой серебряный свисток).
Forthwith there was heard a great buzzing in the air (незамедлительно в воздухе послышалось сильное жужжание;
"Go to the strangers and sting them to death (отправляйтесь к тем чужеземцам и жальте их до смерти;
rage [reIdZ], forthwith ['fO:TwID], buzzing ['bAzIN], swarm [swO:m], bee [bi:], sting [stIN], command [kq'mQ:nd], rapidly ['rxpIdlI]
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
But the Woodman had seen them coming (но Дровосек услышал, что они приближаются), and the Scarecrow had decided what to do (и Страшила решил, что им /следует/ делать).