Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

When they returned to the castle (когда они вернулись в замок) the Wicked Witch beat them well with a strap (Злая Ведьма сильно побила = выпорола их ремнем), and sent them back to their work (и отправила их обратно к их работе = и вернула их обратно к работе), after which she sat down to think what she should do next (после чего она села подумать, что же ей делать дальше). She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed (она не могла понять, почему же все ее планы уничтожить этих чужестранцев провалились); but she was a powerful Witch, as well as a wicked one (но она была могущественной Ведьмой, равно как и злой), and she soon made up her mind how to act (и вскоре она решила, как ей действовать; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/).

There was, in her cupboard, a Golden Cap (у нее в буфете была Золотая Шапка; golden — золотой; золотистый), with a circle of diamonds and rubies running round it (которую оплетал = украшал обруч из бриллиантов и рубинов; circle — круг, окружность; обруч; to run — бежать, бегать; простираться, расстилаться, тянуться). This Golden Cap had a charm (эта Золотая Шапка обладала магической силой).


return [rI'tq:n], plan [plxn], failed [feIld], mind [maInd], cupboard ['kApbqd], circle [sq:kl], ruby ['ru:bI]


When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.

There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. This Golden Cap had a charm.


Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys (кто бы ни владел ей, он мог три раза вызвать Крылатых Обезьян; wing — крыло; winged — крылатый, летающий; wing — крыло), who would obey any order they were given (которые обязаны были подчиняться любому приказу, который им дадут). But no person could command these strange creatures more than three times (но никто не мог приказывать этим странным существам более трех раз).

Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap (уже дважды Злая Ведьма использовала магическое заклинание Шапки).

Once was when she had made the Winkies her slaves (один раз, когда она сделала Винки своими рабами), and set herself to rule over their country (и принялась править их страной). The Winged Monkeys had helped her do this (Крылатые Обезьяны помогли ей сделать это). The second time was when she had fought against the Great Oz himself (второй раз был тогда, когда она воевала против самого Великого Оза; to fight — сражаться), and driven him out of the land of the West (и прогнала его из Страны Запада; to drive — гнать; to drive out — выгнать).


whoever [hu:'evq], own [qun], winged [wINd], monkey ['mANkI], fought [fO:t]


Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times.

Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.

Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.


The Winged Monkeys had also helped her in doing this (Крылатые Обезьяны также помогли ей сделать это). Only once more could she use this Golden Cap (только еще один раз могла она воспользоваться Золотой Шапкой), for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted (именно по этой причине она не хотела делать этого, пока все ее другие силы не были исчерпаны; reason — разум, рассудок; причина, повод; power — сила, мощь; to exhaust — исчерпывать, израсходовать, использовать полностью). But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone (но теперь, когда ее жестокие волки, и ее дикие вороны, и ее жалящие пчелы погибли), and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion (а ее рабы были напуганы /и прогнаны прочь/ Трусливым Львом), she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends (она видела = понимала, что остался только один способ уничтожить Дороти и ее друзей).


golden ['gquld(q)n], reason ['ri:z(q)n], exhausted [Ig'zO:stId], fierce [fIqs]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии