"Take out my straw (вытащите мою солому) and scatter it over the little girl and the dog and the Lion (и разбросайте ее над маленькой девочкой, собакой и Львом;
This the Woodman did (Дровосек это и сделал), and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms (и Дороти легла рядом со Львом и держала Тото на руках), the straw covered them entirely (и солома укрыла их полностью).
The bees came and found no one but the Woodman to sting (пчелы прилетели и не обнаружили никого, кроме Дровосека, кого /они могли бы/ ужалить), so they flew at him and broke off all their stings against the tin (поэтому они напали на него и обломали все свои жала о железо), without hurting the Woodman at all (не причинив Дровосеку вовсе никакого вреда). And as bees cannot live when their stings are broken (а так как пчелы не могут жить, когда их жала обломаны) that was the end of the black bees (то это оказался конец черных пчел = то черным пчелам пришел конец), and they lay scattered thick about the Woodman (и они лежали толстым слоем вокруг Дровосека;
Then Dorothy and the Lion got up (тогда Дороти и Лев поднялись), and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again (и девочка помогла Железному Дровосеку вложить солому обратно: «снова» в Страшилу), until he was as good as ever (пока он не стал таким же хорошим, как и прежде;
scatter ['skxtq], entirely [In'taIqlI], coal [kqul]
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.
The Wicked Witch was so angry (Злая Ведьма так разозлилась) when she saw her black bees in little heaps like fine coal (когда она увидела своих черных пчел, лежавших маленькими кучками, словно мелкий уголь) that she stamped her foot (что она топнула ногой) and tore her hair (/стала/ рвать на себе волосы;
The Winkies were not a brave people (Винки не были храбрым народом), but they had to do as they were told (но должны были делать так, как им приказали). So they marched away until they came near to Dorothy (так что они зашагали прочь, пока они не подошли близко к Дороти;
stamp [stxmp], gnash [nxS], dozen ['dAz(q)n], spear [spIq], march [mQ:tS]
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.