Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch. "Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."

"Your commands shall be obeyed," said the leader.


Then, with a great deal of chattering and noise (затем с шумной болтовней и гамом; great deal of — много), the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking (Крылатые Обезьяны улетели к тому месту, где шла Дороти и ее друзья).

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air (несколько Обезьян схватили Железного Дровосека и понесли его по воздуху) until they were over a country thickly covered with sharp rocks (пока они не оказались над территорией, плотно покрытой острыми скалами). Here they dropped the poor Woodman (здесь они бросили бедного Дровосека; drop — капля; to drop — капать; ронять; сбрасывать /вниз/

), who fell a great distance to the rocks (который упал с большого расстояния = с большой высоты на скалы), where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan (где он и /остался/ лежать, таким разбитым и погнутым, что не мог ни двигаться, ни стонать; to batter — колотить, дубасить; долбить, разбивать).


deal [di:l], noise [nOIz], seize [si:z], thickly ['TIklI], poor [puq], distance ['dIst(q)ns], battered ['bxtqd], dented ['dentId], neither … nor ['naIDq … 'nO:]


Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.


Others of the Monkeys caught the Scarecrow (другие Обезьяны поймали Страшилу), and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head (и своими длинными пальцами вытащили всю солому из его одежды = туловища и головы).

They made his hat and boots and clothes into a small bundle (они завязали его шляпу, и ботинки, и одежду в небольшой узел; bundle — узел, котомка; to bundle — связывать в узел

) and threw it into the top branches of a tall tree (и забросили его на верхние ветки высокого дерева).

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion (оставшиеся Обезьяны набросили куски крепкой веревки на: «вокруг» Льва) and wound many coils about his body and head and legs (и обмотали его тело, голову и лапы множеством витков: «и обмотали много витков вокруг его тела и головы, и лап»; to wind — виться, извиваться; наматывать, обматывать), until he was unable to bite or scratch or struggle in any way (пока тот оказался не способен ни кусаться, ни царапаться, ни как-либо сопротивляться: «бороться в любом виде»; to struggle — бороться; биться, отбиваться).

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle (затем они подняли его и полетели с ним к замку Ведьмы), where he was placed in a small yard with a high iron fence around it (где они поместили его в небольшом садике с высоким железным забором вокруг него; yard — двор, дворик, внутренний дворик; садик, лужайка перед домом), so that he could not escape (так, что он не мог убежать).


finger ['fINgq], bundle ['bAndl], threw [Tru:], branch [brQ:ntS], stout [staut], wound [waund], coil [kOIl], iron ['aIqn]


Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии