Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

But Dorothy they did not harm at all (но Дороти они не причинили вовсе никакого вреда). She stood; with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades (она стояла, с Тото на руках, и наблюдала за грустной судьбой своих товарищей) and thinking it would soon be her turn (и размышляла, как скоро наступит ее очередь; turn — оборот, вращение; очередь). The leader of the Winged Monkeys flew up to her (вожак Крылатых Обезьян подлетел к ней), his long, hairy arms stretched out (с вытянутыми длинными волосатыми лапами) and his ugly face grinning terribly (и его уродливую морду искажала ужасная ухмылка; to grin — скалить зубы, осклабиться); but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead (но, когда он увидел метку от поцелуя Доброй Ведьмы у нее на лбу) and stopped short, motioning the others not to touch her (он резко остановился, жестом показав другим не трогать ее; to motion — показывать жестом, знаком).

"We dare not harm this little girl (мы не смеем навредить этой маленькой девочке; to dare — сметь, отважиться, иметь наглость)," he said to them, "for she is protected by the Power of Good (ведь она защищена Силой Добра), and that is greater than the Power of Evil (а эта /сила/ более великая, чем Сила Зла). All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there (все, что мы можем сделать, так это отнести ее в замок Злой Волшебницы и оставить ее там)."

So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms (итак, осторожно и бережно, они взяли Дороти на руки; to lift — поднимать; gently — мягко, нежно, кротко; осторожно) and carried her swiftly through the air (и быстро понесли ее по воздуху) until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep (пока они не прибыли в замок, где они посадили ее на переднее = парадное крыльцо).


fate [feIt], hairy ['he(q)rI], grinning ['grInIN], protected [prq'tektId], evil ['i:v(q)l]


But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.

"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep.


Then the leader said to the Witch (затем вожак сказал Волшебнице): "We have obeyed you as far as we were able (мы подчинились тебе настолько, насколько было в наших силах; able — способный, обладающий способностью; to be able to — быть в состоянии, в силах). The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed (Железный Дровосек и Страшила уничтожены), and the Lion is tied up in your yard (а Лев привязан у тебя в саду;

to tie up — связывать; привязывать; yard —двор; сад).

The little girl we dare not harm (маленькой девочке мы не осмелились навредить), nor the dog she carries in her arms (как и собачке, которую она носит на руках).

Your power over our band is now ended (теперь твоя власть над нашей стаей закончилась; band — отряд, группа людей; стая, стадо), and you will never see us again (и ты никогда не увидишь нас снова)."

Then all the Winged Monkeys (затем все Крылатые Обезьяны), with much laughing and chattering and noise (с большим /количеством/ смеха, болтовни, и шума), flew into the air and were soon out of sight (взлетели в воздух и вскоре исчезли из вида: «были вне поля зрения»).

The Wicked Witch was both surprised and worried (Злая Ведьма была одновременно удивлена и обеспокоена) when she saw the mark on Dorothy's forehead (когда она увидела метку на лбу Дороти), for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way (так как она хорошо знала, что ни Крылатые Обезьяны, ни она сама не смели навредить девочке любым способом = никоим образом).


able [eIbl], yard [jQ:d], band [bxnd], sight [saIt]


Then the leader said to the Witch: "We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.

The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии