Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Of course this was a bad thing for the Scarecrow (конечно же, для Страшилы дело было плохо; thing — вещь, предмет; дело, обстоятельство, положение дел; bad thing — плохо дело).

"I am now worse off than when I first met Dorothy (я теперь в худшем положении, чем когда я впервые встретил Дороти)," he thought (думал он). "Then, I was stuck on a pole in a cornfield (тогда я был насажен на шест на кукурузном поле), where I could make-believe scare the crows, at any rate (где я мог, по крайней мере, делать вид, что пугаю ворон; make-believe — притворство; to make-believe — делать вид, притворяться). But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river (но уж, конечно, нет прока от пугала, торчащего на шесте посредине реки; use — употребление, применение; польза, толк). I am afraid I shall never have any brains, after all (боюсь, что, в конце концов, у меня так никогда и не будет мозгов)!"

Down the stream the raft floated (плот плыл вниз по реке), and the poor Scarecrow was left far behind (и бедняга Страшила остался: «был оставлен» далеко позади; to leave — оставлять, покидать).


worse [wq:s], first [fq:st], make believe ["meIkbI'li:v], float [flqut], behind [bI'haInd]


Of course this was a bad thing for the Scarecrow.

"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!" Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.


Then the Lion said (тогда Лев сказал): "Something must be done to save us (что-то должно быть сделано = нужно сделать, чтобы спасти нас). I think I can swim to the shore and pull the raft after me (мне кажется, что я могу поплыть к берегу и потянуть плот за собой), if you will only hold fast to the tip of my tail (если только вы будете крепко держаться за кончик моего хвоста)."

So he sprang into the water (тогда он прыгнул в воду), and the Tin Woodman caught fast hold of his tail (и Железный Дровосек крепко ухватился за его хвост). Then the Lion began to swim with all his might toward the shore (тогда Лев начал изо всех сил плыть к берегу). It was hard work, although he was so big (это была тяжелая работа, хотя он был таким большим; hard — твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения); but by and by they were drawn out of the current (но вскоре они были вытянуты из течения), and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land (и тогда Дороти взяла длинный шест Железного Дровосека и стала помогать толкать плот к берегу).


shore [SO:], tail [teIl], drawn [drO:n]


Then the Lion said: "Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail." So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.


They were all tired out when they reached the shore at last (все они были совершенно измучены, когда они наконец-то достигли берега; tired — усталый, утомленный, уморившийся

) and stepped off upon the pretty green grass (и ступили на прелестную зеленую траву), and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City (и они так же знали, что поток унес их далеко от дороги из желтого кирпича, которая вела в Изумрудный Город).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked the Tin Woodman (спросил Железный Дровосек), as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him (пока Лев улегся на траву, чтобы солнышко высушило его; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо).

"We must get back to the road, in some way (мы должны вернуться к дороге, так или иначе: «каким-нибудь способом»)," said Dorothy.

"The best plan will be to walk along the riverbank (самым лучшим будет идти вдоль берега реки; plan — план, программа действий; способ действий; the best plan would be … — самое лучшее будет) until we come to the road again (пока мы снова не придем к дороге)," remarked the Lion (заметил Лев).


reach [ri:tS], pretty ['prItI], river-bank ['rIvqbxNk]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии