Of course this was a bad thing for the Scarecrow (конечно же, для Страшилы дело было плохо;
"I am now worse off than when I first met Dorothy (я теперь в худшем положении, чем когда я впервые встретил Дороти)," he thought (думал он). "Then, I was stuck on a pole in a cornfield (тогда я был насажен на шест на кукурузном поле), where I could make-believe scare the crows, at any rate (где я мог, по крайней мере, делать вид, что пугаю ворон;
Down the stream the raft floated (плот плыл вниз по реке), and the poor Scarecrow was left far behind (и бедняга Страшила остался: «был оставлен» далеко позади;
worse [wq:s], first [fq:st], make believe ["meIkbI'li:v], float [flqut], behind [bI'haInd]
Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!" Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.
Then the Lion said (тогда Лев сказал): "Something must be done to save us (что-то должно быть сделано =
So he sprang into the water (тогда он прыгнул в воду), and the Tin Woodman caught fast hold of his tail (и Железный Дровосек крепко ухватился за его хвост). Then the Lion began to swim with all his might toward the shore (тогда Лев начал изо всех сил плыть к берегу). It was hard work, although he was so big (это была тяжелая работа, хотя он был таким большим;
shore [SO:], tail [teIl], drawn [drO:n]
Then the Lion said: "Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail." So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.
They were all tired out when they reached the shore at last (все они были совершенно измучены, когда они наконец-то достигли берега;
"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked the Tin Woodman (спросил Железный Дровосек), as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him (пока Лев улегся на траву, чтобы солнышко высушило его;
"We must get back to the road, in some way (мы должны вернуться к дороге, так или иначе: «каким-нибудь способом»)," said Dorothy.
"The best plan will be to walk along the riverbank (самым лучшим будет идти вдоль берега реки;
reach [ri:tS], pretty ['prItI], river-bank ['rIvqbxNk]