Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"That's all right (все в порядке = не стоит благодарности)," said the Stork, who was flying along beside them (сказал Аист, который летел рядом с ними). "I always like to help anyone in trouble (мне всегда нравится помогать кому-нибудь /попавшему/ в беду; trouble — беспокойстве, волнение; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде). But I must go now (но теперь я должен лететь), for my babies are waiting in the nest for me (так как мои птенцы ожидают меня в гнезде; baby — младенец, ребенок, дитя). I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you (надеюсь, что вы найдете Изумрудный Город и что Оз поможет вам)."

"Thank you," replied Dorothy (ответила Дороти), and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight (и затем добрый Аист взвился в небо и вскоре исчез из вида; sight — зрение; поле зрения, предел видимости).


forever [fq'revq], kindness ['kaIndnIs], beside [bI'saId], trouble [trAbl], babies ['beIbIz]


"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return."

"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them. "I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you."

"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.


They walked along listening to the singing of the brightly colored birds (они шагали /по дороге/, слушая пение ярко окрашенных птиц = птиц с ярким оперением) and looking at the lovely flowers (и любуясь красивыми цветами; to look — смотреть, глядеть

) which now became so thick that the ground was carpeted with them (которые теперь стали такими густыми = росли так густо, что земля была покрыта ими, как ковром; carpet — ковер; to carpet — устилать коврами). There were big yellow and white and blue and purple blossoms (там росли большие желтые, и белые, и пурпурные цветы; blossom — цвет, цветение; цветок), besides great clusters of scarlet poppies (наряду с большими скоплениями алых маков; cluster — кисть, пучок, гроздь, куст), which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes (которые были такого блистающего цвета, что они почти слепили глаза Дороти; brilliant — бриллиант; brilliant — блестящий, сверкающий; dazzle — ослепление; ослепительный блеск; to dazzle — слепить, ослеплять).

"Aren't they beautiful (/ну/ разве они не красивы)?" the girl asked (спросила девочка), as she breathed in the spicy scent of the bright flowers (вдохнув пряный аромат ярких цветов; spice — специя, пряность; острый запах, пряный аромат; spicy — приправленный специями; пряный, ароматный).

"I suppose so (полагаю так = думаю, да)," answered the Scarecrow. "When I have brains (когда у меня будут мозги), I shall probably like them better (возможно, они мне будут нравиться больше)."

"If I only had a heart, I should love them (если бы у меня только было сердце, то они бы нравились мне больше; love — любовь; to love — любить; любить /что-либо/, находить удовольствие /в чем-либо/)," added the Tin Woodman (добавил Железный Дровосек).


lovely ['lAvlI], carpet ['kQ:pIt], blossom ['blOs(q)m], cluster ['klAstq], scarlet ['skQ:lIt], poppy ['pOpI], brilliant ['brIlIqnt], dazzle ['dxzl], spicy ['spaIsI], scent [sent]


They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.

"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.

"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better."

"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.


"I always did like flowers (мне всегда действительно нравились цветы)," said the Lion. "They often seem so helpless and frail (часто они кажутся такими беспомощными и хрупкими; help — помощь). But there are none in the forest so bright as these (но ни одни /цветы/ в лесу не такие яркие, как эти = но в лесу нет таких ярких цветов, как эти)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии