They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
"We must get back to the road, in some way," said Dorothy.
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket (итак, когда они отдохнули, Дороти взяла свою корзину) and they started along the grassy bank (и они отправились в путь по поросшему травой берегу;
They walked along as fast as they could (они шли так быстро, как только могли), Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower (Дороти остановилась только один раз, чтобы сорвать красивый цветок;
grassy ['grQ:sI], cheer [tSIq], flower ['flauq], perched [pq:tSt]
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!" Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
"What can we do to save him (что мы можем сделать, чтобы спасти его)?" asked Dorothy.
The Lion and the Woodman both shook their heads (Лев и Дровосек оба покачали головами), for they did not know (потому что они не знали, /что делать/). So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow (поэтому они уселись на берегу и стали /пристально/ смотреть, с тоской, на Страшилу) until a Stork flew by (пока мимо не пролетел Аист), who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge (который, завидев их, остановился отдохнуть у края воды = на берегу реки).
"Who are you and where are you going (кто вы такие и куда вы направляетесь)?" asked the Stork.
"I am Dorothy (я — Дороти)," answered the girl (ответила девочка), "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion (а это — мои друзья, Железный Дровосек и Трусливый Лев); and we are going to the Emerald City (и мы идем в Изумрудный Город)."
"This isn't the road (/но/ это не та дорога)," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party (вращая своей длинной шеей и внимательно разглядывая странную компанию;
gaze [geIz], wistfully ['wIstfulI], edge [edZ]
"What can we do to save him?" asked Dorothy.
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.
"Who are you and where are you going?" asked the Stork.
"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."
"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.