Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"This funny tin man (этот забавный железный человек)," she answered, "killed the Wildcat and saved my life (убил Дикую Кошку и спас мою жизнь). So hereafter you must all serve him (так что отныне вы все должны служить ему), and obey his slightest wish (и подчиняться его малейшему желанию)."

"We will (мы будем /служить ему/)!" cried all the mice, in a shrill chorus (закричали все мыши визгливым хором; shrill — пронзительный, резкий; визгливый). And then they scampered in all directions (а затем они разбежались во всех направлениях; to scamper — носиться, резво скакать), for Toto had awakened from his sleep (потому что Тото пробудился ото сна), and seeing all these mice around him he gave one bark of delight (и, увидев вокруг себя всех этих мышей, восторженно залаял: «издал один лай восторга») and jumped right into the middle of the group (и прыгнул прямо в середину кучи /мышей/). Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas (Тото всегда любил гоняться за мышами, когда он жил в Канзасе), and he saw no harm in it (и он не видел в этом никакого вреда; harm — вред, ущерб, убыток, урон; зло, беда, вред).


funny ['fAnI], hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], obey [q(u)'beI], shrill [SrIl], chorus ['kO:rqs], scamper ['skxmpq], direction [dI'rekS(q)n, daI'rekS(q)n], delight [dI'laIt], group [gru:p]


"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish."

"We will!" cried all the mice, in a shrill chorus. And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.


But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight (но Железный Дровосек схватил песика, /взял/ его на руки и крепко его держал), while he called to the mice (и он: «в то время как он» крикнул мышам), "Come back (вернитесь)! Come back! Toto shall not hurt you (Тото не причинит вам вреда)."

At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass (при этом Королева мышей высунула свою голову из зарослей травы; underneath — нижняя часть или сторона /чего-либо/; clump — заросли /деревьев, кустарников/) and asked, in a timid voice (и робко спросила: «спросила робким голосом»), "Are you sure he will not bite us (ты уверен, что он не покусает нас)?"

"I will not let him (я ему не позволю)," said the Woodman; "so do not be afraid (поэтому, не бойтесь)." One by one the mice came creeping back (одна за другой, мыши, крадучись, вернулись), and Toto did not bark again (и Тото больше не лаял), although he tried to get out of the Woodman's arms (хотя он и пытался вырваться из рук Дровосека), and would have bitten him had he not known very well he was made of tin (и /он/ покусал бы его, если бы не знал очень хорошо, что тот был сделан из железа). Finally one of the biggest mice spoke (наконец, одна из самых больших мышей заговорила).


tight [taIt], underneath ["Andq'ni:T], clump [klAmp], although [O:l'Dqu]


But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! Come back! Toto shall not hurt you." At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?"

"I will not let him," said the Woodman; "so do not be afraid." One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. Finally one of the biggest mice spoke.


"Is there anything we can do (можем ли мы что-нибудь сделать: «есть ли что-нибудь, что мы можем сделать»)," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen (чтобы вознаградить тебя за спасение жизни Королевы; to repay — отдавать, возвращать /долг и т. п./; отплачивать, вознаграждать)?"

"Nothing that I know of (ничего такого, о чем бы я знал = даже не знаю)," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think (но Страшила, который старался думать), but could not because his head was stuffed with straw (но не мог, потому что его голова была набита соломой), said, quickly (быстро = поспешно сказал), "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion (о да, вы можете спасти нашего друга, Трусливого Льва), who is asleep in the poppy bed (который спит на маковом поле: «маковой клумбе»)."

"A Lion (Льва)!" cried the little Queen (закричала маленькая Королева). "Why, he would eat us all up (он же съест нас всех)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии