"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward (этот Лев трус)."
"Really (действительно = в самом деле)?" asked the Mouse.
repay [rI'peI], cowardly ['kauqdlI], declare [dI'kleq], really ['rI(q)lI]
"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?"
"Nothing that I know of," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed."
"A Lion!" cried the little Queen. "Why, he would eat us all up."
"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward."
"Really?" asked the Mouse.
"He says so himself (он сам так говорит)," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend (и он никогда не причинит вреда никому, кто является наших другом). If you will help us to save him (если вы поможете нам спасти его) I promise that he shall treat you all with kindness (то я обещаю, что он будет относиться к всем вам с добротой;
"Very well (очень хорошо)," said the Queen, "we trust you (мы доверяем тебе). But what shall we do (но что же мы должны делать)?"
"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you (а много ли тех мышей, которые называют вас Королевой и готовы подчиняться вам;
"Oh, yes; there are thousands (о да, их тысячи)," she replied.
hurt [hq:t], promise ['prOmIs], treat [tri:t], kindness ['kaIndnIs], willing ['wIlIN], thousand ['Tauz(q)nd]
"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness."
"Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?"
"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?"
"Oh, yes; there are thousands," she replied.
"Then send for them all to come here as soon as possible (тогда пошлите за ними всеми, чтобы они пришли сюда как можно скорее), and let each one bring a long piece of string (и пусть каждая /мышь/ принесет по длинному куску веревки)." The Queen turned to the mice that attended her (Королева повернулась к мышам, которые сопровождали ее;
"Now (а теперь)," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside (ты должен пойти к тем деревьям, /которые растут/ у берега реки) and make a truck that will carry the Lion (и сделать тележку, которая повезет Льва)." So the Woodman went at once to the trees and began to work (поэтому Дровосек тут же пошел к деревьям и взялся за работу: «начал работать»); and he soon made a truck out of the limbs of trees (и вскоре он сделал тележку из стволов деревьев;
possible ['pOsqbl], piece [pi:s], string [strIN], attend [q'tend], truck [trAk], limb [lIm], wheel [wi:l]
"Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.