Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy (после изрядной доли тяжелой работы, поскольку Лев был тяжелым; deal — некоторое количество), they managed to get him up on the truck (им удалось взвалить его на тележку). Then the Queen hurriedly gave her people the order to start (затем Королева поспешно приказала своему народу: «отдала своему народу приказ» отправляться в путь), for she feared if the mice stayed among the poppies too long (так как она боялась, что если мыши останутся среди маков слишком долго) they also would fall asleep (то они вскоре заснут).

At first the little creatures many though they were (поначалу маленькие животные, хотя их и было много; creature — создание, творение; животное, тварь), could hardly stir the heavily loaded truck (могли едва пошевелить тяжело нагруженную тележку; to stir — шевелить, двигать; load — груз; to load — грузить, нагружать); but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind (но Дровосек и Страшила оба толкали /тележку/ сзади), and they got along better (и они начали продвигаться лучше).

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields (вскоре они выкатили Льва из макового поля к зеленым полям), where he could breathe the sweet, fresh air again (где он снова стал дышать душистым свежим воздухом; sweet — сладкий; душистый, ароматный), instead of the poisonous scent of the flowers (вместо отравляющего аромата цветов; poison — яд, отрава).


deal [di:l], heavy ['hevI], hurriedly ['hArIdlI], poisonous ['pOIz(q)nqs]


After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.


Dorothy came to meet them (Дороти вышла им навстречу: «чтобы встретить их») and thanked the little mice warmly for saving her companion from death (и тепло поблагодарила маленьких мышек за спасение ее товарища от смерти; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный /о приеме, поддержке и т. п./). She had grown so fond of the big Lion (она так полюбила большого Льва; to grow — расти; становиться, делаться; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-либо/, любящий /что-либо делать/) she was glad he had been rescued (что она была счастлива, что он был спасен; to rescue — спасать).

Then the mice were unharnessed from the truck (когда мышки были отвязаны от тележки; to unharness — распрягать) and scampered away through the grass to their homes (они разбежались по траве к своим домам). The Queen of the Mice was the last to leave (Королева Мышей ушла последней: «была последней, кто ушел»).


warmly ['wO:mlI], grown [grqun], rescue ['reskju:], unharness [An'hQ:nIs], scamper ['skxmpq]


Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to leave.


"If ever you need us again (если мы тебе когда-нибудь понадобимся снова)," she said, "come out into the field and call (выйди в поле и позови /нас/), and we shall hear you and come to your assistance (и мы услышим, и придем вам на помощь; assistance — поддержка, помощь). Good-bye (прощайте)!"

"Good-bye!" they all answered (ответили все они), and away the Queen ran (и Королева убежала прочь), while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her (а Дороти крепко держала Тото, чтобы он не побежал вслед за ней и не испугал бы ее).

After this they sat down beside the Lion until he should awaken (после этого они все уселись рядом со Львом /и стали ждать/, пока он не проснется); and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by (а Страшила принес Дороти немного плодов с дерева, /что росло/ неподалеку), which she ate for her dinner (которые она съела на обед).


call [kO:l], shall [Sxl], assistance [q'sIst(q)ns], frighten [fraItn]


"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance.

Good-bye!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии