Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.




10. The Guardian of the Gate (страж ворот; guardian — опекун, попечитель; блюститель, страж, хранитель; to guard — охранять, сторожить)


It was some time before the Cowardly Lion awakened (прошло некоторое время, прежде чем Трусливый Лев проснулся), for he had lain among the poppies a long while (ведь он пролежал среди маков довольно долго; long — длинный; долгий, продолжительный; while — время, промежуток времени), breathing in their deadly fragrance (вдыхая их смертельный аромат); but when he did open his eyes and roll off the truck (а когда он /действительно/ открыл глаза и скатился с тележки) he was very glad to find himself still alive (он очень обрадовался, обнаружив, что все еще жив).

"I ran as fast as I could (я бежал со всех ног: «так быстро, как я мог»)," he said, sitting down and yawning (сказал он, садясь и зевая), "but the flowers were too strong for me (но цветы оказались слишком сильными для меня = но /аромат/ цветов оказался сильнее меня; strong — сильный, обладающий большой физической силой; сильный, острый, едкий; strong smell — сильный, резкий запах /обыкн. неприятный/

). How did you get me out (как же вы вытащили меня /с макового поля/)?"

Then they told him of the field mice (тогда они рассказали ему о полевых мышах), and how they had generously saved him from death (и как великодушно они спасли его от смерти); and the Cowardly Lion laughed, and said (а Трусливый Лев засмеялся и сказал): "I have always thought myself very big and terrible (я всегда считал себя очень большим и ужасным/грозным; to think — думать, размышлять; полагать, считать); yet such little things as flowers came near to killing me (однако, такие маленькие создания, как эти цветы, чуть не убили меня; thing — вещь, предмет; существо, создание; to come near /to doing smth./ — быть близким /к тому, чтобы что-либо сделать/, чуть не /сделать что-либо/), and such small animals as mice have saved my life (а такие маленькие животные, как мыши, спасли мне жизнь). How strange it all is (как все это странно)! But, comrades, what shall we do now (но, друзья, что же нам теперь делать; comrade — товарищ)?"


fragrance ['freIgrqns], yawning ['jO:nIN], generously ['dZen(q)rqslI], death [deT]


It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.

"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?" Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: "I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is!

But, comrades, what shall we do now?"


"We must journey on until we find the road of yellow brick again (мы должны путешествовать = идти дальше, пока мы снова не найдем дорогу из желтого кирпича; journey — путешествие, поездка /преим. сухопутные/; перен. путешествие, путь; to journey — путешествовать; совершать поездку)," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City (и тогда мы сможем продолжить путь в Изумрудный Город; to keep on — продолжать /делать что-либо/; продолжать путешествие)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии