So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: "Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here." They had to wait a long time before the soldier returned.
When, at last, he came back, Dorothy asked: "Have you seen Oz?"
"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him (я его никогда = ни разу
не видел). But I spoke to him as he sat behind his screen (но я говорил с ним, в то время как он сидел за своей ширмой) and gave him your message (и передал ему ваше сообщение). He said he will grant you an audience (он сказал, что удостоит вас аудиенции; to grant — даровать, жаловать; давать /согласие на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./; audience — публика, зрители; аудиенция /у кого-либо/; to grant an audience — дать аудиенцию), if you so desire (если вы так = этого желаете; to desire — жаждать, сильно желать; /настоятельно просить/); but each one of you must enter his presence alone (но каждый из вас должен будет войти к нему: «в его присутствие» поодиночке), and he will admit but one each day (и он будет принимать /вас/ только по одному в день: «каждый день»). Therefore, as you must remain in the Palace for several days (поэтому, раз вам придется остаться во Дворце на несколько дней), I will have you shown to rooms (я отведу вас в комнаты) where you may rest in comfort after your journey (где вы сможете уютно отдохнуть после своего путешествия; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют, благополучие)."
screen [skri:n], grant [grQ:nt], audience ['O:dIqns], desire [dI'zaIq], presence ['prez(q)ns]
"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey."
"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz (это очень мило /с его = Оза стороны/)."
The soldier now blew upon a green whistle (тогда солдат дунул в зеленый свисток; to blow
), and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room (и тут же в зал вошла юная девушка, одетая в красивое зеленое шелковое платье). She had lovely green hair and green eyes (у нее были прекрасные зеленые волосы и зеленые глаза), and she bowed low before Dorothy as she said (она низко поклонилась Дороти и сказала), "Follow me and I will show you your room (следуй за мной, и я покажу тебе твою комнату)."So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto (тогда Дороти попрощалась со всеми своими друзьями, за исключением Тото; good-bye — прощание; to say good-bye — прощаться
), and taking the dog in her arms followed the green girl (и, взяв песика на руки, последовала за зеленой девушкой) through seven passages and up three flights of stairs (по семи коридорам и вверх на три лестничных пролета; passage — прохождение, проход; коридор) until they came to a room at the front of the Palace (пока они не пришли в комнату, /расположенную/ в передней части Дворца; front — перед, передняя сторона; фасад, лицевая сторона).
whistle [wIsl], silk [sIlk], gown [gaun], passage ['pxsIdZ]
"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz." The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room." So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.