Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy (на следующее утро, после завтрака зеленая девица пришла за Дороти; to fetch — принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо), and she dressed her in one of the prettiest gowns (и она /помогла ей/ одеться в одно из самых прелестных платьев), made of green brocaded satin (которое было сшито: «изготовлено» из /украшенного/ парчой атласа; brocade — парча; to brocade — вырабатывать парчу; украшать парчой; brocaded — парчовый). Dorothy put on a green silk apron (Дороти надела зеленый шелковый передник) and tied a green brocade around Toto's neck (и повязала /ошейник/ из зеленой парчи на шею Тото: «вокруг шеи Тото/), and they started for the Throne Room of the Great Oz (и они отправились в Тронный Зал Великого Оза).

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court (поначалу они вошли в огромный зал, в котором было много придворных дам и господ; court — двор /короля и т. п./), all dressed in rich costumes (все /они/ были одеты в роскошные наряды;

rich — богатый; дорогой, роскошный). These people had nothing to do but talk to each other (этим людям было нечего делать, кроме как разговаривать друг с другом), but they always came to wait outside the Throne Room every morning (но они всегда приходили, чтобы ожидать снаружи Тронного Зала каждое утро), although they were never permitted to see Oz (хотя им никогда не разрешалось увидеть Оза). As Dorothy entered they looked at her curiously (когда Дороти вошла, они посмотрели на нее с любопытством), and one of them whispered (а один из них прошептал): "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible (ты действительно собираешься взглянуть в лицо Оза Грозного)?"


fetch [fetS], brocaded [brq'keIdId], ribbon ['rIbqn], costume ['kOstju:m], curiously ['kju(q)rIqslI]


The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?"


"Of course (конечно)," answered the girl, "if he will see me (если он примет меня)."

"Oh, he will see you (он примет тебя)," said the soldier who had taken her message to the Wizard (сказал тот солдат, который передавал ее просьбу: «относил ее послание» Волшебнику), "although he does not like to have people ask to see him (хотя ему и не нравится, когда люди просят увидеть его). Indeed, at first he was angry (в самом деле, сначала он рассердился) and said I should send you back where you came from (и сказал, что я должен отправить тебя обратно, туда откуда ты прибыла). Then he asked me what you looked like (затем он спросил у меня, как ты выглядишь; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), and when I mentioned your silver shoes he was very much interested (а когда я упомянул о твоих серебряных башмаках, он очень сильно заинтересовался). At last I told him about the mark upon your forehead (наконец я сказал ему о метке на твоем лбу), and he decided he would admit you to his presence (и он решил, что примет тебя: «допустит тебя к себе на прием»; presence — присутствие)."


mention ['menS(q)n], silver ['sIlvq], mark [mQ:k], admit [qd'mIt]


"Of course," answered the girl, "if he will see me."

"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии