Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

It was the sweetest little room in the world (это была милейшая маленькая комната в мире), with a soft comfortable bed (с мягкой удобной кроватью) that had sheets of green silk (на которой /лежали/ простыни из зеленого шелка) and a green velvet counterpane (и зеленое бархатное стеганое одеяло; counterpane — стеганое покрывало /на кровати/). There was a tiny fountain in the middle of the room (посередине комнаты находился крошечный фонтан), that shot a spray of green perfume into the air (который распылял брызги зеленых духов в воздух; to shoot — стрелять, вести огонь; выбрасывать, извергать /пламя, дым и т. п./; spray — водяная пыль, мелкие брызги; perfume — благоухание, аромат; духи), to fall back into a beautifully carved green marble basin (и они падали обратно, в зеленый мраморный бассейн с красивой резьбой; to carve — вырезать, высекать; basin — миска, таз; водоем, резервуар, бассейн

).

Beautiful green flowers stood in the windows (на окнах стояли прекрасные зеленые цветы), and there was a shelf with a row of little green books (и была еще полка, с рядом = на которой стоял ряд маленьких зеленых книг). When Dorothy had time to open these books (когда у Дороти было время, чтобы открыть эти книги) she found them full of queer green pictures (она обнаружила, что они были полны = пестрели странными зелеными картинками) that made her laugh, they were so funny (которые заставили ее смеяться = рассмешили ее

, такие смешные они были).

In a wardrobe were many green dresses (в гардеробе /висело/ много зеленых платьев), made of silk and satin and velvet (сшитых: «изготовленных» из шелка, атласа и бархата); and all of them fitted Dorothy exactly (и все они идеально подходили Дороти /по размеру/; exactly — точно).


velvet ['velvIt], counterpane ['kauntqpeIn], spray [spreI], perfume ['pq:fju:m], basin ['beIsn], picture ['pIktSq], wardrobe ['wO:drqub], satin ['sxtIn]


It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.

Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.

In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.


"Make yourself perfectly at home (чувствуй себя совершенно как дома; to make oneself at home — быть как дома)," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell (и, если тебе что-нибудь понадобится, то позвони в звонок; to ring — звонить /производить звук/; звонить /в колокола, звонок и т. п./). Oz will send for you tomorrow morning (Оз пришлет за тобой завтра утром)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии