Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said (на следующее утро солдат с зеленой бородой пришел к Железному Дровосеку и сказал): "Oz has sent for you (Оз прислал за тобой). Follow me (следуй за мной)." So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room (итак, Железный Дровосек последовал за ним и пришел в большой Тронный Зал). He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head (он не знал, обнаружит ли он Оза / в облике/ прелестной Дамы или Головы), but he hoped it would be the lovely Lady (но он надеялся, что это будет прелестная Дама).

"For (ведь)," he said to himself (сказал он про себя), "if it is the head (если это окажется голова), I am sure I shall not be given a heart (то я уверен, что мне не дадут сердца), since a head has no heart of its own (поскольку у головы нет своего /собственного/ сердца) and therefore cannot feel for me (и потому она не может сочувствовать мне; to feel for smb. — сочувствовать кому-либо). But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart (а если это будет прелестная Дама, то я буду настойчиво молить о сердце; to beg — просить, умолять; hard — твердый; энергично, активно, решительно, настойчиво

), for all ladies are themselves said to be kindly hearted (поскольку все дамы, говорят, сами добросердечны; kind-hearted — добрый, добросердечный)."


follow ['fOlqu], whether ['weDq], therefore ['DeqfO:], hard [hQ:d], heart [hQ:t]


"All the same," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman." On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said: "Oz has sent for you. Follow me." So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. "For," he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted."


But when the Woodman entered the great Throne Room (но когда Дровосек вошел в огромный Тронный Зал) he saw neither the Head nor the Lady (он не увидел ни Головы, ни Дамы), for Oz had taken the shape of a most terrible Beast (потому что Оз принял форму чрезвычайно грозного Зверя). It was nearly as big as an elephant (он был почти что таким же большим, как слон), and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight (и зеленый трон казался едва ли достаточно прочным, чтобы выдержать его вес; strong — сильный; прочный, крепкий; to hold — держать; держаться, выдерживать). The Beast had a head like that of a rhinoceros (голова у Зверя была как у носорога), only there were five eyes in its face (только на его лице было пять глаз). There were five long arms growing out of its body (из его тела росли пять длинных рук), and it also had five long, slim legs (и к тому же у него было пять длинных тонких ног; slim — стройный, тонкий, худой /обыкн. о людях, животных/). Thick, woolly hair covered every part of it (густая курчавая шерсть покрывала каждую часть его /тела/; thick — толстый; густой; woolly — покрытый шерстью; густой и курчавый /о волосах/; wool — шерсть

), and a more dreadful-looking monster could not be imagined (и более ужасного: «ужасно выглядевшего» монстра невозможно было вообразить). It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment (Железному Дровосеку повезло, что в тот момент у него не было сердца; fortunate — счастливый, удачный, благоприятный), for it would have beat loud and fast from terror (ибо оно застучало бы громко и быстро от ужаса). But being only tin, the Woodman was not at all afraid (но, будучи всего лишь из железа, Дровосек вовсе не испугался: «вовсе не был испуган»), although he was much disappointed (хотя он и был сильно разочарован).


elephant ['elIfqnt], weight [weIt], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs], woolly ['wulI], monster ['mOnstq], fortunate ['fO:tS(q)nqt], terror ['terq]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии