Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East," said Oz.

"That just happened," returned Dorothy simply; "I could not help it."

"Well," said the Head, "I will give you my answer. You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. In this country everyone must pay for everything he gets. If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. Help me and I will help you."

"What must I do?" asked the girl.


"Kill the Wicked Witch of the West (убей Злую Ведьму Запада)," answered Oz.

"But I cannot (но я не могу /сделать это/)!" exclaimed Dorothy, greatly surprised (воскликнула Дороти, очень удивленная).

"You killed the Witch of the East (ты убила Ведьму Востока) and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm (и на тебе: «и ты носишь» серебряные башмаки, которые несут в себе могущественное заклинание/колдовство; to bear — переносить, перевозить; иметь, нести на себе, обладать; charm — магическая сила; заклинание, магическая формула). There is now but one Wicked Witch left in all this land (теперь на всей этой земле осталась только одна Злая Ведьма), and when you can tell me she is dead (и когда ты сможешь сказать мне, что она мертва), I will send you back to Kansas (я отправлю тебя назад в Канзас) — but not before (но не раньше)." The little girl began to weep (маленькая девочка начала плакать), she was so much disappointed (она была так сильно разочарована); and the eyes winked again and looked upon her anxiously (а глаза /на огромной голове/ снова моргнули и тревожно взглянули на нее), as if the Great Oz felt that she could help him if she would (как будто Великий Оз чувствовал, что она сможет помочь ему, если захочет).


bear [beq], powerful ['pauqful], charm [tSQ:m], disappointed ["dIsq'pOIntId]


"Kill the Wicked Witch of the West," answered Oz.

"But I cannot!" exclaimed Dorothy, greatly surprised.

"You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas — but not before." The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.


"I never killed anything, willingly (я никогда не убивала никого по своей воле; willingly — охотно, с готовностью; добровольно, без принуждения)," she sobbed (всхлипывала она). "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch (даже если бы я хотела, как бы я могла убить Злую Ведьму)? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself (если ты, Великий и Грозный, сам не можешь убить ее), how do you expect me to do it (как же ты ожидаешь, что я /смогу/ сделать это; to expect — ожидать, ждать; рассчитывать, надеяться)?"

"I do not know (я не знаю)," said the Head (сказала Голова); "but that is my answer (но таков мой ответ), and until the Wicked Witch dies (и пока Злая Ведьма не умрет) you will not see your uncle and aunt again (ты не увидишь своих дядю и тетю снова). Remember that the Witch is Wicked (помни, что Ведьма — Злая) — tremendously Wicked (ужасно Злая; tremendous — жуткий, страшный, ужасный) — and ought to be killed (и ее необходимо убить: «должна быть убита»). Now go, and do not ask to see me again (теперь иди, и не проси снова увидеться со мной) until you have done your task (пока ты не выполнишь задачу)."


willingly ['wIlINlI], tremendously [trI'mendqslI], task [tQ:sk]


"I never killed anything, willingly," she sobbed. "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?"

"I do not know," said the Head; "but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. Remember that the Witch is Wicked — tremendously Wicked — and ought to be killed. Now go, and do not ask to see me again until you have done your task."


Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back (печально Дороти покинула Тронный Зал и вернулась туда) where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear (где Лев, Страшила и Железный дровосек ждали ее, чтобы услышать) what Oz had said to her (что же сказал ей Оз).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии