Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"There is no hope for me (у меня нет никакой надежды: «нет никакой надежды для меня»)," she said sadly (сказала она грустно), "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West (потому что Оз не отправит меня домой, пока я не убью Злую Ведьму Запада); and that I can never do (а этого я никогда не смогу сделать)." Her friends were sorry, but could do nothing to help her (ее друзья сожалели, но не могли ничего поделать, чтобы помочь ей); so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep (поэтому Дороти пошла в свою /собственную/ комнату и легла на кровать, и проплакала, пока не уснула; to cry — кричать, вопить; плакать, рыдать, лить слезы).


sorrowfully ['sOrqufulI], hope [hqup], sadly ['sxdlI], sorry ['sOrI]


Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.

"There is no hope for me," she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do." Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.


The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said (на следующее утро солдат с зеленой бородой пришел к Страшиле и сказал; whiskers — бакенбарды, баки; борода

): "Come with me (пойдем со мной), for Oz has sent for you (так как Оз послал за тобой)." So the Scarecrow followed him (тогда Страшила последовал за ним) and was admitted into the great Throne Room (и был приведен в большой Тронный Зал; to admit — впускать, допускать), where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady (где он увидел прелестнейшую Даму, которая сидела на изумрудном троне; lovely — красивый, прекрасный, привлекательный; самый большой; исключительно, очень). She was dressed in green silk gauze (она была одета в /платье/ из зеленой атласной кисеи; gauze — марля; кисея, газ /материя/) and wore upon her flowing green locks a crown of jewels (и носила на своих ниспадающих зеленых локонах корону из драгоценный каменьев = и на ее … локонах была корона…; to flow — течь, литься; ниспадать /о платье, складках, волосах/; flowing — текущий, текучий; ниспадающий
). Growing from her shoulders were wings (от ее плеч поднимались крылья; to grow — расти, увеличиваться), gorgeous in color (яркого цвета; gorgeous — вычурный, эффектный, яркий, пышный; великолепный) and so light that they fluttered (и такие легкие, что они трепетали) if the slightest breath of air reached them (если легчайшее дуновение ветерка: «воздуха» достигало их).


whisker ['wIskq], throne [Trqun], gauze [gO:z], crown [kraun], jewel ['dZu:ql], gorgeous ['gO:dZqs]


The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said: "Come with me, for Oz has sent for you." So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.


When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him (после того как Страшила поклонился, так изящно, насколько позволила ему его набивка из соломы), before this beautiful creature (перед этим красивым созданием), she looked upon him sweetly, and said (она взглянула на него приветливо и сказала; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head (тогда Страшила, который ожидал увидеть огромную Голову) Dorothy had told him of (о которой рассказала ему Дороти), was much astonished (был очень удивлен); but he answered her bravely (но он ответил смело).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии