Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes (они взирали на Дороти и ее странную разношерстную компанию изумленными глазами; to assort — сортировать, подбирать; гармонировать, подходить; assorted — сортированный; неоднородный; подходящий), and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion (и все дети убегали и прятались за своими матерями, когда они видели Льва; to run; to hide); but no one spoke to them (но никто не заговорил с ними).


clothes [kləʊ(ð)z], strangely [ˈstreɪndʒlɪ], assorted [ə’sɔːtɪd]


There were many people — men, women, and children — walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them.


Many shops stood in the street (много магазинов стояло = было на улице), and Dorothy saw that everything in them was green (и Дороти увидела, что все в них было зеленого цвета). Green candy and green pop corn were offered for sale (зеленые леденцы и зеленый попкорн /воздушная кукуруза/ предлагались для продажи), as well as green shoes (равно как и зеленые туфли), green hats

(зеленые шляпы), and green clothes of all sorts (и зеленая одежда всех видов). At one place a man was selling green lemonade (в одном месте какой-то мужчина продавал зеленый лимонад), and when the children bought it (а когда дети покупали его) Dorothy could see that they paid for it with green pennies (Дороти видела, как он платили за него зелеными пенни; pennies — пенни, пенсы /отдельные монеты/; pence — пенсы /когда речь идет о сумме/).

There seemed to be no horses nor animals of any kind (казалось, что /в городе/ не было ни лошадей, ни животных какого-либо вида = не было никаких…); the men carried things around in little green carts (и люди перевозили вещи в маленьких зеленых тачках;cart — телега, повозка; ручная тележка, тачка

), which they pushed before them (которые они толкали перед собой). Everyone seemed happy and contented and prosperous (каждый казался = все казались счастливыми, довольными и богатыми; prosperous — процветающий, преуспевающий; богатый, зажиточный; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать).


candy [ˈkændɪ], popcorn [ˈpɒpkɔːn], lemonade [ˌlemə’neɪd], contented [kən’tentɪd], prosperous [ˈprɒsp(ə)rəs]


Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.

There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous.


The Guardian of the Gates led them through the streets (Страж Ворот вел их через улицы = по улицам) until they came to a big building (пока они не пришли к большому зданию), exactly in the middle of the City (/расположенному/ точно в центре Города; middle — середина; центральная часть чего-либо), which was the Palace of Oz, the Great Wizard (и это был Дворец Оза, Великого Волшебника). There was a soldier before the door (перед дверью /стоял/ солдат), dressed in a green uniform and wearing a long green beard (одетый в зеленую униформу и с длинной зеленой бородой: «носящий длинную зеленую бороду»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука