They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes
(они взирали на Дороти и ее странную разношерстную компанию изумленными глазами; to assort — сортировать, подбирать; гармонировать, подходить; assorted — сортированный; неоднородный; подходящий), and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion (и все дети убегали и прятались за своими матерями, когда они видели Льва; to run; to hide); but no one spoke to them (но никто не заговорил с ними).
clothes [kləʊ(ð)z], strangely [ˈstreɪndʒlɪ], assorted [ə’sɔːtɪd]
There were many people — men, women, and children — walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.
They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them.
Many shops stood in the street
(много магазинов стояло = было на улице), and Dorothy saw that everything in them was green (и Дороти увидела, что все в них было зеленого цвета). Green candy and green pop corn were offered for sale (зеленые леденцы и зеленый попкорн /воздушная кукуруза/ предлагались для продажи), as well as green shoes (равно как и зеленые туфли), green hats (зеленые шляпы), and green clothes of all sorts (и зеленая одежда всех видов). At one place a man was selling green lemonade (в одном месте какой-то мужчина продавал зеленый лимонад), and when the children bought it (а когда дети покупали его) Dorothy could see that they paid for it with green pennies (Дороти видела, как он платили за него зелеными пенни; pennies — пенни, пенсы /отдельные монеты/; pence — пенсы /когда речь идет о сумме/).There seemed to be no horses nor animals of any kind
(казалось, что /в городе/ не было ни лошадей, ни животных какого-либо вида = не было никаких…); the men carried things around in little green carts (и люди перевозили вещи в маленьких зеленых тачках;cart — телега, повозка; ручная тележка, тачка), which they pushed before them (которые они толкали перед собой). Everyone seemed happy and contented and prosperous (каждый казался = все казались счастливыми, довольными и богатыми; prosperous — процветающий, преуспевающий; богатый, зажиточный; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать).
candy [ˈkændɪ], popcorn [ˈpɒpkɔːn], lemonade [ˌlemə’neɪd], contented [kən’tentɪd], prosperous [ˈprɒsp(ə)rəs]
Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.
There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous.
The Guardian of the Gates led them through the streets
(Страж Ворот вел их через улицы = по улицам) until they came to a big building (пока они не пришли к большому зданию), exactly in the middle of the City (/расположенному/ точно в центре Города; middle — середина; центральная часть чего-либо), which was the Palace of Oz, the Great Wizard (и это был Дворец Оза, Великого Волшебника). There was a soldier before the door (перед дверью /стоял/ солдат), dressed in a green uniform and wearing a long green beard (одетый в зеленую униформу и с длинной зеленой бородой: «носящий длинную зеленую бороду»).