The Tin Woodman began to use his axe at once
(Железный Дровосек тут же стал работать топором: «использовать свой топор»), and, just as the two Kalidahs were nearly across (и, когда двое Калидов были уже совсем близко: «почти перешли /по мосту/»), the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it (дерево упало с грохотом в пропасть, унося с собой уродливых, рычащих животных), and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom (и оба они разбились /на кусочки/ на острых камнях на дне /пропасти/;"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief
(делая глубокий вдох облегчения = облегченно вздыхая;ugly [ˈʌɡlɪ], snarl [snɑːl], brute [bruːt], relief [rɪˈliːf], alive [əˈlaɪv]
The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.
"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet."