Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Ah," said the Tin Woodman sadly (сказал Железный Дровосек печально), "I wish I had a heart to beat (как бы мне хотелось иметь бьющееся сердце: «сердце, чтобы оно билось»)." This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest (это приключение заставило /наших/ путешественников захотеть, более чем когда-либо, выбраться из этого леса), and they walked so fast that Dorothy became tired (они шли так быстро, что Дороти устала: «стала уставшей»), and had to ride on the Lion’s back (и ей пришлось ехать верхом на спине Льва). To their great joy the trees became thinner the farther they advanced

(к их большой радости деревья становились все реже, чем дальше они шли; thin — тонкий; редкий; to advance — продвигаться, идти вперед), and in the afternoon they suddenly came upon a broad river (и днем они внезапно вышли к широкой реке; afternoon — время после полудня), flowing swiftly just before them (которая быстро текла прямо перед ними). On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country (на другой стороне реки они увидели дорогу из желтого кирпича, убегающую через прекрасную страну; water — вода; водоем /река, озеро, море, бассейн и т.д./; to run — бежать, бегать; простираться, расстилаться, тянуться
), with green meadows dotted with bright flowers (с зелеными лугами, усеянными яркими цветами; dot — точка; пятнышко; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять) and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits (и вдоль дороги росли деревья, увешанные восхитительными фруктами; border — граница; край, кромка; to border — граничить; обрамлять, окаймлять). They were greatly pleased to see this delightful country before them (они были очень рады видеть эту очаровательную страну перед собой).


tired [taɪəd], broad [brɔːd], swiftly [ˈswɪftlɪ], meadow [ˈmedəʊ], delightful [dɪˈlaɪtfʊl]


"Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat." This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion’s back. To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were greatly pleased to see this delightful country before them.


"How shall we cross the river

(как же нам переправиться через реку)?" asked Dorothy.

"That is easily done (это легко сделать)," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft (Железный Дровосек должен построить нам плот), so we can float to the other side (чтобы мы смогли переплыть на другую сторону; to float — плавать, держаться на поверхности воды; плыть)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука