Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

Behind them was the dark forest they had passed safely through (позади них /остался/ темный лес, который они благополучно миновали), although they had suffered many discouragements (хотя они и встретили множество препятствий; to suffer — страдать, испытывать; discouragement — разочарование, обескураживание; препятствие, затруднение); but before them was a lovely, sunny country (и перед ними /лежала/ прекрасная, залитая солнцем страна; sun — солнце; sunny — солнечный, освещенный солнцем) that seemed to beckon them on to the Emerald City (которая, казалось, манила их в Изумрудный город;

beckon — кивок, манящий жест; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/).


refresh [rɪˈfreʃ], princess [ˌprɪn’ses], peach [piːʧ], plum [plʌm]


Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.

Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.


To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land (конечно же, теперь их отделяла: «отрезала» широкая река от этой прекрасной страны). But the raft was nearly done (но плот был почти готов: «сделан»), and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins (и, после того как Железный Дровосек разрубил еще несколько бревен и скрепил их между собой деревянными штифтами; log — бревно, колода, чурбан; pin — булавка, шпилька; тех. пробойник, палец, штифт; together — вместе, совместно; воедино, слитно), they were ready to start (они были готовы отправиться в путь)

. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms (Дороти села посередине плота, держа Тото на руках; to hold). When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly (когда Трусливый Лев вступил на плот, тот сильно наклонился), for he was big and heavy (потому что он был большой и тяжелый); but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it (но Страшила и Железный Дровосек встали на другом конце /плота/, чтобы придать ему устойчивости; steady — устойчивый; прочный; to steady — делать прочным; придавать устойчивость), and they had long poles in their hands to push the raft through the water
(и у них в руках были длинные шесты, чтобы толкать плот по воде; pole — столб, шест, жердь; багор).


wooden [wudn], middle [mɪdl], badly [ˈbædlɪ], heavy[ˈhevɪ], steady [ˈstedɪ]


To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука