Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft (тогда Дровосек взял свой топор и начал рубить маленькие деревья, чтобы сделать плот), and while he was busy at this (и пока он был занят этим) the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit (Страшила нашел на берегу реки дерево, усыпанное прекрасными плодами). This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day (это обрадовало Дороти, которая ничего за целый день не ела, кроме орехов), and she made a hearty meal of the ripe fruit (и она съела много спелых фруктов; hearty — сердечный, искренний; обильный /о пище/; meal — прием пищи, еда).


easily [ˈiːzɪlɪ], build [bɪld], raft [rɑːft], busy [ˈbɪzɪ], river-bank [ˈrɪvəbæŋk]


"How shall we cross the river?" asked Dorothy.

"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side." So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.


But it takes time to make a raft (однако, чтобы сделать плот, нужно время), even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman

(даже когда ты такой трудолюбивый и неутомимый /строитель/, как Железный Дровосек; to tire — утомляться, уставать), and when night came the work was not done (и когда настала ночь, работа все еще не была закончена).

So they found a cozy place under the trees (поэтому они отыскали уютное местечко под деревьями) where they slept well until the morning (где они проспали до самого утра); and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz (и Дороти приснился сон об Изумрудном Городе и о добром Волшебнике Озе; to dream — видеть сон)

, who would soon send her back to her own home again (который вскоре отправит ее назад, к ее родному дому).


industrious [ɪnˈdʌstrɪəs], untiring [ʌnˈtaɪərɪŋ], cozy [ˈkəʊzɪ], dream [driːm]


But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.

So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.


8. The Deadly Poppy Field (смертельное маковое поле)


Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope (наша небольшая компания путешественников проснулась на следующее утро отдохнувшей и полной надежд; to refresh — освежать, подкреплять), and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums (и Дороти позавтракала, как принцесса, персиками и сливами) from the trees beside the river (/собранными/ с деревьев, /что росли/ у реки; beside — рядом, около, близ).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука