Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

So the Woodman raised his axe (поэтому Дровосек поднял свой топор), and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow (и, когда Дикая Кошка пробегала мимо, он нанес ей быстрый удар) that cut the beast’s head clean off from its body (который начисто отрубил у зверя голову /от его тела/; to cut off — отрезать, отрубать, отсекать; clean — эмоц.-усил. совершенно, полностью), and it rolled over at his feet in two pieces (и зверь покатился к его ногам в двух частях = разрубленный на две части; to roll over — перекатываться, переворачиваться).

The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short (полевая мышка, теперь освободившаяся от своего врага, резко остановилась)

; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice (и, медленно подойдя к Дровосеку, сказала писклявым, тоненьким голосом; little — маленький, небольшой /о размере/; слабый): "Oh, thank you (о, благодарю вас)! Thank you ever so much for saving my life (огромное спасибо вам за то, что вы спасли мне жизнь)."

"Don’t speak of it, I beg of you (не стоит об этом: «не говорите об этом», умоляю вас; to beg — просить, умолять)," replied the Woodman.

"I have no heart, you know

(у меня нет сердца, знаете ли), so I am careful to help all those who may need a friend (и я стараюсь помогать всем тем, кто может нуждаться в друге; careful — заботливый, проявляющий заботу; старательный, внимательный), even if it happens to be only a mouse (даже если это будет всего лишь мышка; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться)."


raised [reɪzd], clean [kliːn], squeaky [ˈskwiːkɪ], mouse [maʊs]


So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast’s head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces.

The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice: "Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life."

"Don’t speak of it, I beg of you," replied the Woodman.

"I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse."


"Only a mouse (всего лишь мышка)!" cried the little animal, indignantly (воскликнуло маленькое животное с негодованием).

"Why, I am a Queen

(да ведь я Королева) — the Queen of all the Field Mice (Королева всех полевых мышей)!"

"Oh, indeed (о, в самом деле)," said the Woodman, making a bow (сказал Дровосек, кланяясь: «делая поклон»).

"Therefore you have done a great deed (поэтому вы свершили великий подвиг; deed — действие, деяние; великое дело, подвиг, геройский поступок), as well as a brave one, in saving my life (к тому же храбрый /подвиг/, спася мою жизнь)," added the Queen (добавила Королева).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука