Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"If we leave her here she will die (если мы оставим ее здесь, она умрет)," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all (запах этих цветов убивает нас всех; smell — обоняние; запах). I myself can scarcely keep my eyes open (я сам едва могу держать свои глаза открытыми), and the dog is asleep already (и собака уже спит)." It was true (это было правдой); Toto had fallen down beside his little mistress (Тото упал рядом со своей маленькой госпожой).


hurry [ˈhʌrɪ], agree [əˈɡriː], spite [spaɪt], die [daɪ], scarcely [ˈskeəslɪ], asleep [əˈsliːp], mistress [ˈmɪstrɪs]


But the Tin Woodman would not let her do this.

"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.

"What shall we do?" asked the Tin Woodman.

"If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.


But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh (но Страшила и Железный Дровосек, не будучи сделанными из плоти), were not troubled by the scent of the flowers (не были обеспокоены ароматом этих цветов; to trouble — тревожить, волновать; беспокоить, мучить

).

"Run fast (быстрей беги)," said the Scarecrow to the Lion (сказал Страшила Льву), "and get out of this deadly flower bed as soon as you can (и выбирайся из этой смертельной клумбы как можно скорее; flower — цветок; bed — кровать; клумба, гряда; flowerbed — клумба). We will bring the little girl with us (мы унесем с собой маленькую девочку), but if you should fall asleep you are too big to be carried (но если ты заснешь, ты слишком большой, чтобы /мы смогли тебя/ унести)."

So the Lion aroused himself (поэтому Лев поднялся)

and bounded forward as fast as he could go (и прыжками бросился вперед так быстро, как только мог; to bound — прыгать, скакать, быстро бежать). In a moment he was out of sight (через мгновение он был вне поля зрения = исчез из вида).

"Let us make a chair with our hands and carry her (давай сделаем стул из наших рук и понесем ее)," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap (тогда они подняли Тото и положили песика Дороти на колени; lap — колени /сидящего человека/), and then they made a chair with their hands for the seat (и затем они сделали стул, их ладони /образовали/ сидение; seat — место /для сидения/; сиденье /стула, табуретки и т. п./) and their arms for the arms

(и их руки послужили подлокотниками; arm — рука /от плеча до кисти/; ручка, подлокотник /кресла/) and carried the sleeping girl between them through the flowers (и понесли спящую девочку /на них = между ними/ меж цветов).


flesh [fleʃ], troubled [trʌbld], deadly [ˈdedlɪ], sight [saɪt], chair [ʧeə]


But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.

"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.

"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука