Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"I’m sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on." They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.


9. The Queen of the Field Mice (Королева полевых мышей)


"We cannot be far from the road of yellow brick, now (мы теперь не можем быть далеко от дороги из желтого кирпича)," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl (заметил Страшила, стоя рядом с девочкой)

, "for we have come nearly as far as the river carried us away (потому что мы прошли почти столько же: «почти так же далеко, насколько», насколько река унесла нас)."

The Tin Woodman was about to reply (Железный Дровосек уже собирался ответить) when he heard a low growl (когда он услышал глухое рычание), and turning his head (which worked beautifully on hinges) (и, повернув голову, которая прекрасно двигалась на шарнирах) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them (он увидел странного зверя, который прыжками приближался к ним по траве). It was, indeed, a great yellow Wildcat

(на самом деле, это была большая желтая Дикая Кошка), and the Woodman thought it must be chasing something (и Дровосек подумал, что она, должно быть, гонится за чем-то = за кем-то /за каким-то зверем/; chase — погоня, преследование; охота, ловля; to chase — гнаться, преследовать; охотиться), for its ears were lying close to its head (потому что ее уши были прижаты к голове; to lie — лежать; быть, оставаться /в каком-либо положении или состоянии/; close — близкий) and its mouth was wide open (и пасть ее была широко открыта), showing two rows of ugly teeth (показывая =
обнажая два ряда уродливых зубов), while its red eyes glowed like balls of fire (и ее красные глаза сверкали, словно огненные шары; glow — свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/; to glow — светиться, сверкать, озарять; сверкать /о глазах/). As it came nearer the Tin Woodman saw (когда она приблизилась, Железный Дровосек увидел) that running before the beast was a little gray field mouse (что перед этим зверем бежала маленькая серая полевая мышка), and although he had no heart he knew (и, хотя у него не было сердца, он знал) it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature
(что неправильно было со стороны Дикой Кошки пытаться убить такое милое, безобидное существо).


growl [ɡraul], wildcat [ˈwaɪldkæt], chase [ʧeɪs], fire [ˈfaɪə], wrong [rɒŋ], harmless [ˈhɑːmlɪs]


"We cannot be far from the road of yellow brick, now," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away." The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука