Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Is he tame (а он ручной; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/)?" asked the woman, opening the door a little wider (спросила женщина, открывая дверь немного шире).

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too (и он, к тому же, большой трус). He will be more afraid of you than you are of him (он будет больше бояться вас, чем вы его)."


allow [ə’lau], tame [teɪm], little [lɪtl]


"We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world."

"Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider.

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too.

He will be more afraid of you than you are of him."


"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion (ну, сказала женщина, обдумав и еще раз взглянув на Льва; to think over — обдумывать, размышлять; peep — беглый взгляд, взгляд украдкой

), "if that is the case you may come in (если дело обстоит так, вы можете войти; case — случай, положение, дело), and I will give you some supper and a place to sleep (и я угощу вас ужином и отведу место для сна)." So they all entered the house (тогда они все вошли в дом), where there were, besides the woman, two children and a man (где, кроме женщины, находились двое детей и мужчина). The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner (мужчина повредил ногу и лежал на кушетке в углу; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). They seemed greatly surprised to see so strange a company (они, казалось, очень удивились, увидев столь странную компанию), and while the woman was busy laying the table the man asked
(и пока женщина была занята тем, что накрывала на стол, мужчина спросил; busy — деятельный; занятой; to lay — класть, положить; накрывать /на стол/): "Where are you all going (куда вы все направляетесь)?"


another [ə’nʌðə], supper [ˈsʌpə], couch [kaʊʧ], strange [streɪndʒ]


"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?"


"To the Emerald City

(в Изумрудный Город)," said Dorothy, "to see the Great Oz (повидать Великого Оза; to see — видеть, глядеть; повидаться, навестить, встречаться)."

"Oh, indeed (о, в самом деле)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина). "Are you sure that Oz will see you (а вы уверены, что Оз встретится с вами)?"

"Why not (а почему нет)?" she replied.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука