Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Why, it is said hat he never lets anyone come into his presence (как же, говорят, что он никогда никого не принимает: «не позволяет никому входить в его общество»; presence — присутствие, наличие; присутствие, непосредственная близость, общество /какого-либо лица/). I have been to the Emerald City many times (я много раз был в Изумрудном Городе), and it is a beautiful and wonderful place (это красивое и удивительное место); but I have never been permitted to see the Great Oz (но мне никогда не было позволено увидеть Великого Оза; permit — пропуск; позволение, разрешение; to permit — позволять, разрешать, давать разрешение), nor do I know of any living person who has seen him (и я не знаю ни одного живого человека, который бы его видел)."


indeed [ɪn’diːd], sure [ʃʊə], presence [ˈprez(ə)ns], permit [pə’mɪt], living [ˈlɪvɪŋ]


"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz."

"Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?"

"Why not?" she replied.

"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.

I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him."


"Does he never go out (разве он никогда не выходит /на улицу/)?" asked the Scarecrow.

"Never

(никогда). He sits day after day in the great Throne Room of his Palace (день за днем он сидит в большом Тронном Зале своего Дворца), and even those who wait upon him do not see him face to face (и даже те, кто прислуживают ему, не видят его лица: «лицом к лицу»; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать)."

"What is he like (а на кого он похож)?" asked the girl.

"That is hard to tell (трудно рассказать)," said the man thoughtfully (задумчиво сказал мужчина). "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes (видите ли, Оз — Великий Волшебник, и может обретать любую форму, какую он пожелает; to take on — принимать на службу; приобретать /форму, качество и т. п./

). So that some say he looks like a bird (поэтому некоторые говорят, что он похож на птицу; to look like — быть похожим); and some say he looks like an elephant (а некоторые говорят, что он похож на слона); and some say he looks like a cat (а некоторые говорят, что он похож на кота). To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie (другим он является как красивая фея или домовой; to appear — показываться, появляться), or in any other form that pleases him (или любой другой фигурой, которой ему захочется; form — форма, внешний вид; фигура /особ. человека/; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть). But who the real Oz is (но кто такой настоящий Оз), when he is in his own form
(когда он /оказывается/ в своей собственной форме), no living person can tell (не может сказать ни одна живая душа)."


never [ˈnevə], throne [θrəʊn], palace [ˈpælɪs], wizard [ˈwɪz ə d], fairy [ˈfe(ə)rɪ], brownie [ˈbraunɪ]


"Does he never go out?" asked the Scarecrow.

"Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face."

"What is he like?" asked the girl.

"That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука