Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

would keep me, at least, from starving till far on in the next day (не дадут мне

умереть от голода, по крайней мере, один день; to keep from — удерживать,

предохранять от).



2. The next thing I laid hold of was a brace of pistols (следующей вещью,

которую я захватил, была пара пистолетов; to lay hold of — завладеть,

схватить), and as I already had a powder-horn and bullets (и так как у меня уже

были пороховница: «пороховой рог» и пули), I felt myself well supplied with

arms (я почувствовал себя хорошо снабженным оружием = превосходно

вооруженным).



3. As for the scheme I had in my head (что касается плана, который был в моей

голове), it was not a bad one in itself (он не был плохим, в сущности). I was to

go down the sandy spit (я должен был спуститься к песчаной косе) that divides

the anchorage on the east from the open sea (что отделяет якорную стоянку

/шхуны/ на востоке от открытого моря), find the white rock I had observed last

evening (найти белую скалу, которую я заметил прошлым вечером), and

ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat (и

выяснить, не там ли Бен Ганн спрятал свою лодку; to ascertain — убедиться,

выяснить,удостовериться); a thing quite worth doing, as I still believe (это

дело вполне стоящее, как я до сих пор полагаю). But as I was certain I should

not be allowed to leave the enclosure (но поскольку я был уверен, /что/ мне не

позволят покинуть ограду = не отпустят из сруба), my only plan was to take

French leave (мой план был лишь = мне оставалось только уйти не прощаясь:

«по-французски»), and slip out when nobody was watching (и ускользнуть,

когда никто не наблюдает); and that was so bad a way of doing it (и это было

таким плохим способом осуществления /моего плана/) as made the thing itself

wrong (что делало саму вещь = намерение неправильным). But I was only a

boy, and I had made my mind up (но я был лишь мальчишкой и /уже/ принял

решение; to make up mind — принять решение, решиться).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




468







precautions [prI`kLSnz] starving [`stRvIN] scheme [skJm] leave [lJv]






1. I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold

act; but I was determined to do it with all the precautions in my power. These

biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till

far on in the next day.



2. The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a

powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms.



3. As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. I was to

go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open

sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it

was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; a thing quite worth

doing, as I still believe. But as I was certain I should not be allowed to leave

the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when

nobody was watching; and that was so bad a way of doing it as made the thing

itself wrong. But I was only a boy, and I had made my mind up.






1. Well, as things at last fell out (как вещи, наконец, выпали = все сложилось

так), I found an admirable opportunity (/что/ я обрел замечательный удобный

случай /для бегства/). The squire and Gray were busy helping the captain with his

bandages (сквайр и Грей были заняты тем, что помогали капитану с его

бинтами = делали капитану перевязку); the coast was clear (берег был

безлюден: «ясен»); I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of

the trees (я быстро перелез через частокол и бросился в самую гущу леса; to

make a bolt for —броситься,помчаться; thick —гуща,центр,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука