would keep me, at least, from starving till far on in the next day (не дадут мне
умереть от голода, по крайней мере, один день;
2. The next thing I laid hold of was a brace of pistols (следующей вещью,
которую я захватил, была пара пистолетов;
были пороховница: «пороховой рог» и пули), I felt myself well supplied with
arms (я почувствовал себя хорошо снабженным оружием = превосходно
вооруженным).
3. As for the scheme I had in my head (что касается плана, который был в моей
голове), it was not a bad one in itself (он не был плохим, в сущности). I was to
go down the sandy spit (я должен был спуститься к песчаной косе) that divides
the anchorage on the east from the open sea (что отделяет якорную стоянку
/шхуны/ на востоке от открытого моря), find the white rock I had observed last
evening (найти белую скалу, которую я заметил прошлым вечером), and
ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat (и
выяснить, не там ли Бен Ганн спрятал свою лодку;
дело вполне стоящее, как я до сих пор полагаю). But as I was certain I should
not be allowed to leave the enclosure (но поскольку я был уверен, /что/ мне не
позволят покинуть ограду = не отпустят из сруба), my only plan was to take
French leave (мой план был лишь = мне оставалось только уйти не прощаясь:
«по-французски»), and slip out when nobody was watching (и ускользнуть,
когда никто не наблюдает); and that was so bad a way of doing it (и это было
таким плохим способом осуществления /моего плана/) as made the thing itself
wrong (что делало саму вещь = намерение неправильным). But I was only a
boy, and I had made my mind up (но я был лишь мальчишкой и /уже/ принял
решение;
468
precautions [prI`kLSnz] starving [`stRvIN] scheme [skJm] leave [lJv]
1. I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold
act; but I was determined to do it with all the precautions in my power. These
biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till
far on in the next day.
2. The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a
powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms.
3. As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. I was to
go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open
sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it
was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; a thing quite worth
doing, as I still believe. But as I was certain I should not be allowed to leave
the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when
nobody was watching; and that was so bad a way of doing it as made the thing
itself wrong. But I was only a boy, and I had made my mind up.
1. Well, as things at last fell out (как вещи, наконец, выпали = все сложилось
так), I found an admirable opportunity (/что/ я обрел замечательный удобный
случай /для бегства/). The squire and Gray were busy helping the captain with his
bandages (сквайр и Грей были заняты тем, что помогали капитану с его
бинтами = делали капитану перевязку); the coast was clear (берег был
безлюден: «ясен»); I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of
the trees (я быстро перелез через частокол и бросился в самую гущу леса;