Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


469




сосредоточение /чего-л./; bolt —стрела, /особенно/арбалетнаястрела;

бегство), and before my absence was observed I was out of cry of my companions

(и прежде чем мое отсутствие было замечено, я был вне /пределов

слышимости/ криков моих товарищей).



2. This was my second folly (это было моим вторым глупым

поступком/безумством), far worse than the first (намного хуже, чем первый), as

I left but two sound men to guard the house (потому что я оставил только двух

здоровых человек охранять дом); but like the first, it was a help towards saving

all of us (но как и первый, он помог спасти всех нас).



3. I took my way straight for the east coast of the island (я направился: «взял

путь» прямо к восточному берегу острова), for I was determined to go down the

sea side of the spit (так как я намеревался спуститься к морскому берегу косы)

to avoid all chance of observation from the anchorage (чтобы избежать всякого

риска быть замеченным со стоянки). It was already late in the afternoon (уже

было поздно днем = день клонился к вечеру), although still warm and sunny

(хотя и /было/ еще тепло и солнечно). As I continued to thread the tall woods

(пробираясь: «когда я продолжал пробираться» между высокими деревьями;

to thread — продевать /нить/, пробираться, пронизывать) I could hear from

far before me not only the continuous thunder of the surf (я мог слышать далеко

впереди меня не только беспрерывный грохот прибоя), but a certain tossing of

foliage and grinding of boughs (но и постоянное качание = шум листвы и треск

веток; to grind — перемалывать, скрежетать) which showed me the sea

breeze had set in higher than usual (что показывало, что морской бриз сильнее,

чем обычно; to set in — начинаться, устанавливаться, дуть). Soon cool

draughts of air began to reach me (вскоре холодные потоки воздуха начали

доходить до меня; draught — тяга, сквозняк); and a few steps farther I came

forth into the open borders of the grove (и через несколько шагов я вышел на

открытые границы = опушку рощи; to come forth — выступить, показаться),

and saw the sea lying blue and sunny to the horizon (и увидел простиравшееся


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


470




до горизонта голубое и солнечное море), and the surf tumbling and tossing its

foam along the beach (и как прибой швырял и кидал свою пену = разбивался в

пену о берег; along — вдоль, по).






оpportunity [Opq`tjHnItI] bandage [`bxndIG] grinding [`graIndIN] draughts

[`drRfts]






1. Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. The squire

and Gray were busy helping the captain with his bandages; the coast was

clear; I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees,

and before my absence was observed I was out of cry of my companions.



2. This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound

men to guard the house; but like the first, it was a help towards saving all of

us.



3. I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined

to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the

anchorage. It was already late in the afternoon, although still warm and

sunny. As I continued to thread the tall woods I could hear from far before me

not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage

and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher

than usual. Soon cool draughts of air began to reach me; and a few steps

farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука