Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam

along the beach.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








471




1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island (я никогда не видел,

чтобы море вокруг Острова Сокровищ было спокойным). The sun might blaze

overhead (солнце может сиять высоко; overhead — наверху, над головой, на

небе), the air be without a breath (воздух быть неподвижным: «без единого

ветерка»), the surface smooth and blue (поверхность /моря/ гладкой и синей),

but still these great rollers would be running along all the external coast (но, тем

не менее, эти огромные волны будут накатывать на весь внешний берег),

thundering and thundering by day and night (гремя и гремя день и ночь); and I

scarce believe there is one spot in the island (и я с трудом верю, что на острове

есть /хотя бы/ одно место) where a man would be out of earshot of their noise

(где человек бы был вне пределов их шума; earshot — расстояние, на

котором слышен звук, предел слышимости).



2. I walked along beside the surf with great enjoyment (я шел по самой кромке

берега: «возле прибоя» с большим наслаждением), till, thinking I was now got

far enough to the south (до тех пор, пока, думая, что я зашел достаточно далеко

на юг), I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of

the spit (я не спрятался в густых кустах и не пробрался осторожно к хребту

косы; to creep up — подкрасться).



3. Behind me was the sea, in front the anchorage (позади меня было море,

впереди — стоянка /шхуны/). The sea breeze, as though it had the sooner blown

itself out by its unusual violence (морской бриз, как будто он уже прежде

утомился: «выдул себя = иссяк» своей необыкновенной яростью; to blow out

— задуть, погаснуть,стихнуть), was already at an end (был уже в конце =

стихал); it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east

(его сменили легкие, переменные ветерки с юга и юго-востока), carrying great

banks of fog (приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос,

пласт); and the anchorage, under lee of Skeleton Island (и /пролив/ стоянки под

защитой Острова Скелета), lay still and leaden as when first we entered it (был:

«лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него). The


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


472




Hispaniola, in that unbroken mirror (Испаньола в этом неразбитом = ровном

зеркале), was exactly portrayed from the truck to the water line (точно

изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап,

клотик /детальзакругленнойформынаверхумачты/), the Jolly Roger

hanging from her peak (Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/).






еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden

[ledn]






1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze

overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still

these great rollers would be running along all the external coast, thundering

and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the

island where a man would be out of earshot of their noise.



2. I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was

now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and

crept warily up to the ridge of the spit.



3. Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it

had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end;

it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east,

carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука