meantime, the house being stifling hot (но, между тем, в срубе было нестерпимо
жарко;
of sand inside the palisade ablaze with midday sun (и маленький клочок песка
внутри частокола = во дворе раскалился полуденным солнцем;
голову начала приходить другая мысль;
образом подходящей = не совсем достойная). What I began to do was to envy
the doctor (что я начал делать, так это завидовать доктору), walking in the cool
shadow of the woods (идущему в прохладной тени леса), with the birds about
him, and the pleasant smell of the pines (с птицами вокруг него и приятным
запахом сосен), while I sat grilling (пока я сидел жарился;
одеждой, прилипающей к горячей смоле), and so much blood about me (и
вокруг меня /было/ так много крови), and so many poor dead bodies lying all
around (и так много несчастных мертвецов лежало кругом), that I took a
disgust of the place that was almost as strong as fear (что я почувствовал к этому
месту отвращение, которое было почти таким же сильным, как страх).
2. All the time I was washing out the block-house (все время, пока я отмывал
сруб), and then washing up the things from dinner (и потом мыл посуду после
обеда;
stronger (это отвращение и зависть продолжали усиливаться: «продолжали
становиться сильнее и сильнее»), till at last, being near a bread-bag (пока
наконец, находясь = я оказался возле мешка с сухарями), and no one then
observing me (и никто не смотрел на меня;
466
шаг к своему побегу), and filled both pockets of my coat with biscuit (и
наполнил сухарями оба кармана своего камзола).
stifling [`staIflIN] ablaze [q`bleIz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskqpeId]
biscuit [`bIskIt]
1. I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling
hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I
began to get another thought into my head, which was not by any means so
right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow
of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines,
while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood
about me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a
disgust of the place that was almost as strong as fear.
2. All the time I was washing out the block-house, and then washing up the
things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger,
till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the
first step towards my escapade, and filled both pockets of my coat with
biscuit.
1. I was a fool, if you like (я был глупцом, если хотите), and certainly I was
going to do a foolish, over-bold act (и, несомненно, я собирался совершить
безрассудный и дерзкий поступок); but I was determined to do it with all the
precautions in my power (но я решился на него /приняв/ все меры
предосторожности, /какие были/ в моей власти;
нибудь со мной;
467