Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

meantime, the house being stifling hot (но, между тем, в срубе было нестерпимо

жарко; stifling — душный, удушливый; to stifle — душить), and the little patch

of sand inside the palisade ablaze with midday sun (и маленький клочок песка

внутри частокола = во дворе раскалился полуденным солнцем; ablaze —

горячий, пылающий огнем), I began to get another thought into my head (мне в

голову начала приходить другая мысль; to get into head — вбить /что-то/

себе в голову), which was not by any means so right (которая не была никоим

образом подходящей = не совсем достойная). What I began to do was to envy

the doctor (что я начал делать, так это завидовать доктору), walking in the cool

shadow of the woods (идущему в прохладной тени леса), with the birds about

him, and the pleasant smell of the pines (с птицами вокруг него и приятным

запахом сосен), while I sat grilling (пока я сидел жарился; to grill — палить /о

солнце/, жариться, мучиться), with my clothes stuck to the hot resin (с моей

одеждой, прилипающей к горячей смоле), and so much blood about me (и

вокруг меня /было/ так много крови), and so many poor dead bodies lying all

around (и так много несчастных мертвецов лежало кругом), that I took a

disgust of the place that was almost as strong as fear (что я почувствовал к этому

месту отвращение, которое было почти таким же сильным, как страх).



2. All the time I was washing out the block-house (все время, пока я отмывал

сруб), and then washing up the things from dinner (и потом мыл посуду после

обеда; things — вещи, утварь), this disgust and envy kept growing stronger and

stronger (это отвращение и зависть продолжали усиливаться: «продолжали

становиться сильнее и сильнее»), till at last, being near a bread-bag (пока

наконец, находясь = я оказался возле мешка с сухарями), and no one then

observing me (и никто не смотрел на меня; to observe — замечать,

наблюдать), I took the first step towards my escapade (я предпринял первый





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





466




шаг к своему побегу), and filled both pockets of my coat with biscuit (и

наполнил сухарями оба кармана своего камзола).





stifling [`staIflIN] ablaze [q`bleIz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskqpeId]

biscuit [`bIskIt]





1. I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling

hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I

began to get another thought into my head, which was not by any means so

right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow

of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines,

while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood

about me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a

disgust of the place that was almost as strong as fear.



2. All the time I was washing out the block-house, and then washing up the

things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger,

till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the

first step towards my escapade, and filled both pockets of my coat with

biscuit.






1. I was a fool, if you like (я был глупцом, если хотите), and certainly I was

going to do a foolish, over-bold act (и, несомненно, я собирался совершить

безрассудный и дерзкий поступок); but I was determined to do it with all the

precautions in my power (но я решился на него /приняв/ все меры

предосторожности, /какие были/ в моей власти; to determine — определять,

решать). These biscuits, should anything befall me (эти сухари, случись что-

нибудь со мной; to befall — происходить, обрушиться, выпасть на долю),



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



467




Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука