Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him,

and left him staring sober. The expression of his face was not so much of

terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe

he had enough force left in his body.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



75




3. 'Now, Bill, sit where you are,' said the beggar. 'If I can't see, I can hear a

finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left

hand by the wrist, and bring it near to my right.'






1. We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до

буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел,

как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick

into the palm of the captain's (которая держала палку, в ладонь капитана),

which closed upon it instantly (которая сжала это /полученное/ сразу же:

«закрылась на этом мгновенно»).



2. 'And now that's done (теперь это /дело/ сделано),' said the blind man (сказал

слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он

внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с

невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность,

тщательность,верность), skipped out of the parlour and into the road

(выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать), where,

as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could

hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка

постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить).



3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses

(прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to

gather —собирать/ся/,набирать,накопить; sense — чувство,сознание,

рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти

одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его

запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in

his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел

внимательно в ладонь).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




76







оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI]

palm [pRm]






1. We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the

hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which

closed upon it instantly.



2. 'And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly

left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of

the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear

his stick go tap-tap-tapping into the distance.



3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses;

but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was

still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.






1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов).

We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил

на ноги).



2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put

his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял,

покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным

звуком; peculiar — странный, особенный) fell from his whole height face

foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука