Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой).





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





77




3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя

мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The

captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит

ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это

странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked

the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though

of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but

as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst

into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had

known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах),

and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была

еще свежа в моем сердце).






peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]






1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his

feet.



2. Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a

moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face

foremost to the floor.



3. I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The

captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to

understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had

begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood

of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was

still fresh in my heart.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




78














Chapter IV (глава 4)



The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)





1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother

all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know), and perhaps should

have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/

гораздо раньше; long before — задолго до /того/), and we saw ourselves at once

in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в

трудном и опасном положении).



2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had

any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us

(несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся); but it was not likely

that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи

нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два

типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой

нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's

debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be

inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить).

The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ

капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my

mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which

was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of — помнить,

думатьо). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это

казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/) to

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

79




remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in

the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very

ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас

тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching

footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались

приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука