подкошенный ничком на пол;
77
3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя
мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The
captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит
ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это
странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked
the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though
of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but
as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst
into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had
known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах),
and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была
еще свежа в моем сердце).
peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]
1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his
feet.
2. Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a
moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face
foremost to the floor.
3. I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The
captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to
understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had
begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood
of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was
still fresh in my heart.
78
Chapter IV (глава 4)
The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)
1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother
all that I knew (рассказав матери все, что я знал;
have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/
гораздо раньше;
in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в
трудном и опасном положении).
2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had
any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us
(несомненно, причиталась нам;
that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи
нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два
типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой
нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's
debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного;
The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ
капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my
mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which
was not to be thought of (о чем нельзя было и думать;
казалось невозможным ни для одного из нас;
79
remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in
the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very
ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас
тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching
footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались
приближающиеся шаги;