направлении от того) whence the blind man had made his appearance (откуда
слепой сделал свое появление = пришел), and whither he had presumably
returned (и куда он, вероятно, вернулся;
not many minutes on the road (мы не были много минут на дороге = мы шли
недолго), though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken
(хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться;
/слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple (ничего,
кроме тихого прибоя;
леса;
encouraged [In`kArIGd] appearance [q`pIqrqns] whither [`wIDq] hearken
[`hRkqn]
The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the
other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an
opposite direction from that whence the blind man had made his appearance,
and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the
road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.
But there was no unusual sound — nothing but the low wash of the ripple and
the croaking of the inmates of the wood.
82
1. It was already candle-light (было уже свечное освещение = уже зажгли
свечи) when we reached the hamlet (когда мы достигли деревушки), and I shall
never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and
windows (и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в
дверях и окнах;
was the best of the help we were likely to get in that quarter for (но это и было
всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте;
themselves (можно было подумать, /что все/ мужчины должны были
стыдиться себя;
return with us to the 'Admiral Benbow (ни одна душа не согласилась вернуться
с нами в «Адмирал Бенбоу»;
2. The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших
волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ — мужчины,
женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим
углам;
The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me
(хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было
довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror (и
приводило их в ужас;
who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' (некоторые
/из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»;
seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что
видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и,
принимая их за контрабандистов), to have bolted away (поспешили /домой/;
83
what we called Kitt's Hole (и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в
/бухте/, которую мы называем Киттова Дыра;