Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

направлении от того) whence the blind man had made his appearance (откуда

слепой сделал свое появление = пришел), and whither he had presumably

returned (и куда он, вероятно, вернулся; to presume — предполагать). We were

not many minutes on the road (мы не были много минут на дороге = мы шли

недолго), though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken

(хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться; to lay

hold of — схватывать,схватиться; each other — друг друга; to hearken —

слушать,прислушиваться). But there was no unusual sound (но там не было

/слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple (ничего,

кроме тихого прибоя; wash — прибой, волна, мелководье; ripple — зыбь, рябь,

журчание) and the croaking of the inmates of the wood (и карканья обитателей

леса; to croak — каркать, ворчать, хрипеть; inmate — жилец, обитатель).






encouraged [In`kArIGd] appearance [q`pIqrqns] whither [`wIDq] hearken

[`hRkqn]





The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the

other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an

opposite direction from that whence the blind man had made his appearance,

and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the

road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.

But there was no unusual sound — nothing but the low wash of the ripple and

the croaking of the inmates of the wood.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





82







1. It was already candle-light (было уже свечное освещение = уже зажгли

свечи) when we reached the hamlet (когда мы достигли деревушки), and I shall

never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and

windows (и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в

дверях и окнах; to cheer — приветствовать, ободрять, радовать); but that

was the best of the help we were likely to get in that quarter for (но это и было

всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте; to get —

получить,взять,достичь; quarter —четверть;

квартал;местность,

сторона) — you would have thought men would have been ashamed of

themselves (можно было подумать, /что все/ мужчины должны были

стыдиться себя; to be ashamed of — стыдиться) — no soul would consent to

return with us to the 'Admiral Benbow (ни одна душа не согласилась вернуться

с нами в «Адмирал Бенбоу»; to consent — дать согласие, разрешить,

уступить).'



2. The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших

волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ — мужчины,

женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим

углам; to cling to — прилегать, прильнуть; shelter — приют, кров, убежище).

The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me

(хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было

довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror (и

приводило их в ужас; to carry weight — иметь вес, влияние

). Some of the men

who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' (некоторые

/из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far side

— противоположная сторона, дальняя сторона) remembered, besides, to have

seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что

видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и,

принимая их за контрабандистов), to have bolted away (поспешили /домой/; to



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



83




bolt — нестисьстрелой, удирать) and one at least had seen a little lugger in

what we called Kitt's Hole (и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в

/бухте/, которую мы называем Киттова Дыра; lugger — люггер /парусное

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука