Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

посещаемый; footstep — след, шаг, поступь).






dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted

[`hLntId]





1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and

perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a

difficult and dangerous position.



2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but

it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen

by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their

booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at

once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and

unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for

either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen

grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood,

to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.





And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между

= при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that

detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том

омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover —

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

80




парить,

вертеться,находитсяпоблизости; near at hand —неподалеку,

рядом, скоро: «близко возле руки»), and ready to return (и /который был/ готов

вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for

terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я

прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение). Something

must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve

upon — твердо решиться на /что-то/); and it occurred to us at last to go forth

together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth —

отправляться в путь) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о

помощи в соседней деревушке; to seek — искать). No sooner said than done

(сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we

were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in

the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали /из дому/ сразу в

собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).






detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet

[`hxmlIt]






And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the

thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to

return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for

terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at

last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner

said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering

evening and the frosty fog.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








81




The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка

лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения), on the other side

of the next cove (на другом = противоположном берегу соседней бухты); and

what greatly encouraged me (и что очень ободрило меня), it was in an opposite

direction from that (/так это то, что/ она находилась в противоположном

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука