dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted
[`hLntId]
1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and
perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a
difficult and dangerous position.
2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but
it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen
by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their
booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at
once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and
unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for
either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen
grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood,
to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.
And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между
= при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that
detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том
омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости;
80
вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я
прыгал в моей коже от ужаса»;
must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить;
together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе;
помощи в соседней деревушке;
(сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we
were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in
the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали /из дому/ сразу в
собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).
detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet
[`hxmlIt]
And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the
thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to
return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at
last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner
said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering
evening and the frosty fog.
81
The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка
лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения), on the other side
of the next cove (на другом = противоположном берегу соседней бухты); and
what greatly encouraged me (и что очень ободрило меня), it was in an opposite
direction from that (/так это то, что/ она находилась в противоположном