Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

still lives, a great favourite (он живет до сих пор, /будучи/ большим

любимцем), though something of a butt, with the country boys (хотя иногда и

/служит/ мишенью = объектом шуток для деревенских мальчишек), and a

notable singer in church on Sundays and saints' days (и /он/ прекрасный певец в






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






760




церкви по воскресеньям и праздничным дням; notable — заметный,

достопримечательный, именитый; saint — святой, праведник).






wisely [`waIzlI] desire [dI`zaIq] notable [`nqutqbl] church [tSq:tS]





1. 'With one man of her crew alive,

What put to sea with seventy-five.'



2. All of us had an ample share of the treasure, and used it wisely or foolishly,

according to our natures. Captain Smollett is now retired from the sea. Gray

not only saved his money, but, being suddenly smit with the desire to rise, also

studied his profession; and he is now mate and part owner of a fine full-rigged

ship; married besides, and the father of a family. As for Ben Gunn, he got a

thousand pound — which he spent or lost in three weeks, or, to be more exact,

in nineteen days, for he was back begging on the twentieth. Then he was given

a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island; and he still lives, a

great favourite, though something of a butt, with the country boys, and a

notable singer in church on Sundays and saints' days.





1. Of Silver we have heard no more (о Сильвере мы больше не слышали). That

formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life (этот

страшный моряк с одной ногой наконец-то совершенно ушел из моей жизни);

but I daresay he met his old negress (но полагаю, он встретил свою старую

негритянку), and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint (и,

возможно, все еще живет /где-нибудь/ спокойно с ней и Капитаном

Флинтом). It is to be hoped so, I suppose (стоит надеяться на это, полагаю), for

his chances of comfort in another world are very small (потому что его шансы на

удобство = на хорошую жизнь в потустороннем мире очень малы).



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



761




2. The bar silver and the arms still lie, for all that I know (серебро в слитках и

оружие все еще лежат, насколько мне известно), where Flint buried them (/там

же/, где Флинт зарыл их); and certainly they shall lie there for me (и конечно,

пусть там лежат, считаю я). Oxen and wain-ropes would not bring me back again

to that accursed island (быки и веревки телеги = упряжь не вернули бы меня =

меня ничем не заманить снова на этот проклятый остров); and the worst

dreams that ever I have (и самые плохие сны, которые когда-либо у меня были)

are when I hear the surf booming about its coasts (это когда я слышу, как прибой

грохочет о его берега), or start upright in bed, with the sharp voice of Captain

Flint still ringing in my ears (или вскакиваю в кровати от резкого голоса

Капитана Флинта, до сих пор звучащего в моих ушах; upright —

вертикально, прямо): 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)!'






formidable [`fLmIdqbl] comfort [`kAmfqt] accursed [q`kq:sId]






1. Of Silver we have heard no more. That formidable seafaring man with one

leg has at last gone clean out of my life; but I daresay he met his old negress,

and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint. It is to be hoped

so, I suppose, for his chances of comfort in another world are very small.



2. The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried

them; and certainly they shall lie there for me. Oxen and wain-ropes would

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука