still lives, a great favourite (он живет до сих пор, /будучи/ большим
любимцем), though something of a butt, with the country boys (хотя иногда и
/служит/ мишенью = объектом шуток для деревенских мальчишек), and a
notable singer in church on Sundays and saints' days (и /он/ прекрасный певец в
760
церкви по воскресеньям и праздничным дням;
wisely [`waIzlI] desire [dI`zaIq] notable [`nqutqbl] church [tSq:tS]
1. 'With one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.'
2. All of us had an ample share of the treasure, and used it wisely or foolishly,
according to our natures. Captain Smollett is now retired from the sea. Gray
not only saved his money, but, being suddenly smit with the desire to rise, also
studied his profession; and he is now mate and part owner of a fine full-rigged
ship; married besides, and the father of a family. As for Ben Gunn, he got a
thousand pound — which he spent or lost in three weeks, or, to be more exact,
in nineteen days, for he was back begging on the twentieth. Then he was given
a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island; and he still lives, a
great favourite, though something of a butt, with the country boys, and a
notable singer in church on Sundays and saints' days.
1. Of Silver we have heard no more (о Сильвере мы больше не слышали). That
formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life (этот
страшный моряк с одной ногой наконец-то совершенно ушел из моей жизни);
but I daresay he met his old negress (но полагаю, он встретил свою старую
негритянку), and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint (и,
возможно, все еще живет /где-нибудь/ спокойно с ней и Капитаном
Флинтом). It is to be hoped so, I suppose (стоит надеяться на это, полагаю), for
his chances of comfort in another world are very small (потому что его шансы на
удобство = на хорошую жизнь в потустороннем мире очень малы).
761
2. The bar silver and the arms still lie, for all that I know (серебро в слитках и
оружие все еще лежат, насколько мне известно), where Flint buried them (/там
же/, где Флинт зарыл их); and certainly they shall lie there for me (и конечно,
пусть там лежат, считаю я). Oxen and wain-ropes would not bring me back again
to that accursed island (быки и веревки телеги = упряжь не вернули бы меня =
меня ничем не заманить снова на этот проклятый остров); and the worst
dreams that ever I have (и самые плохие сны, которые когда-либо у меня были)
are when I hear the surf booming about its coasts (это когда я слышу, как прибой
грохочет о его берега), or start upright in bed, with the sharp voice of Captain
Flint still ringing in my ears (или вскакиваю в кровати от резкого голоса
Капитана Флинта, до сих пор звучащего в моих ушах;
formidable [`fLmIdqbl] comfort [`kAmfqt] accursed [q`kq:sId]
1. Of Silver we have heard no more. That formidable seafaring man with one
leg has at last gone clean out of my life; but I daresay he met his old negress,
and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint. It is to be hoped
so, I suppose, for his chances of comfort in another world are very small.
2. The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried
them; and certainly they shall lie there for me. Oxen and wain-ropes would