Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer —

предлагать,выражатьготовность). The sight of so many good-humoured



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



756




faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц

/особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов),

and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни,

которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark

and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный

контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the

doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с

собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы

провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English

man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля),

fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на

борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так

приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the

Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле).





fruits [frHts] vegetables [`veGItqblz] charming [`tSRmIN] agreeable [q`grJqbl]





It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked

gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and

Mexican Indians, and half-bloods, selling fruits and vegetables, and offering

to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces

(especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights

that began to shine in the town, made a most charming contrast to our dark

and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me

along with them, went ashore to pass the early part of the night. Here they

met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board

his ship, and, in short, had so agreeable a time, that day was breaking when

we came alongside theHispaniola.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




757







1. Ben Gunn was on deck alone (Бен Ганн был на палубе один), and, as soon as

we came on board (и, как только мы взошли на борт), he began, with wonderful

contortions, to make us a confession (он принялся, поразительно извиваясь,

исповедываться нам = каяться; contortion — искажение, вывих, извивание).

Silver was gone (Сильвер пропал). The maroon had connived at his escape in a

shore boat some hours ago (отшельник помог его бегству на береговой шлюпке

несколько часов назад; to connive at — потворствовать, смотреть сквозь

пальцы; shore boat —шлюпка,поддерживающая

сообщениесберегом,

береговая шлюпка), and he now assured us he had only done so to preserve our

lives (и теперь он уверял нас, что это сделал лишь, чтобы спасти наши

жизни), which would certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had

stayed aboard (которые непременно были бы потеряны, если бы «этот человек

с одной ногой остался на борту»).' But this was not all (но это было не все).

The sea-cook had not gone empty handed (кок не ушел с пустыми руками). He

had cut through a bulkhead unobserved (он проломил переборку незаметно), and

had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred

guineas (и вытащил один из мешочков с монетами, стоимостью, наверно, три

или четыре сотни гиней), to help him on his further wanderings (которые

помогут: «чтобы помочь ему» ему в его дальнейших странствиях).



2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him (думаю, мы все были

рады отделаться от него столь дешево). Well, to make a long story short (итак,

короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой»), we got a few

hands on board (мы взяли несколько матросов на борт), made a good cruise

home (благополучно добрались домой), and the Hispaniola reached Bristol just

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука