и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами;
756
faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц
/особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов),
and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни,
которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark
and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный
контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the
doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с
собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы
провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English
man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля),
fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на
борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так
приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the
fruits [frHts] vegetables [`veGItqblz] charming [`tSRmIN] agreeable [q`grJqbl]
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked
gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and
Mexican Indians, and half-bloods, selling fruits and vegetables, and offering
to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces
(especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights
that began to shine in the town, made a most charming contrast to our dark
and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me
along with them, went ashore to pass the early part of the night. Here they
met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board
his ship, and, in short, had so agreeable a time, that day was breaking when
we came alongside the
757
1. Ben Gunn was on deck alone (Бен Ганн был на палубе один), and, as soon as
we came on board (и, как только мы взошли на борт), he began, with wonderful
contortions, to make us a confession (он принялся, поразительно извиваясь,
исповедываться нам = каяться;
Silver was gone (Сильвер пропал). The maroon had connived at his escape in a
shore boat some hours ago (отшельник помог его бегству на береговой шлюпке
несколько часов назад;
lives (и теперь он уверял нас, что это сделал лишь, чтобы спасти наши
жизни), which would certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had
stayed aboard (которые непременно были бы потеряны, если бы «этот человек
с одной ногой остался на борту»).' But this was not all (но это было не все).
The sea-cook had not gone empty handed (кок не ушел с пустыми руками). He
had cut through a bulkhead unobserved (он проломил переборку незаметно), and
had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred
guineas (и вытащил один из мешочков с монетами, стоимостью, наверно, три
или четыре сотни гиней), to help him on his further wanderings (которые
помогут: «чтобы помочь ему» ему в его дальнейших странствиях).
2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him (думаю, мы все были
рады отделаться от него столь дешево). Well, to make a long story short (итак,
короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой»), we got a few
hands on board (мы взяли несколько матросов на борт), made a good cruise
home (благополучно добрались домой), and the