Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his

feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot

whistling over Silver's head and through the mainsail.





1. After that, we kept under cover of the bulwarks (после этого мы спрятались за

фальшбортом), and when next I looked out they had disappeared from the spit (и

когда я потом выглянул, они исчезли с косы), and the spit itself had almost

melted out of sight in the growing distance (и сама коса почти исчезла из поля

зрения на возрастающем расстоянии; to melt — таять, плавиться; исчезать).

That was, at least, the end of that (это было, наконец, концом /всего/ этого); and

before noon, to my inexpressible joy (а до полудня, к моей невыразимой

радости; to express — выражать), the highest rock of Treasure Island had sunk

into the blue round of sea (самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за

голубым горизонтом моря; to sink — опускаться, падать, тонуть,

погружаться; round — круг, очертание, сфера).



2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand (у нас

было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать; to bear a

hand — участвовать, помогать) — only the captain lying on a mattress in the

stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и

отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet

(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое;

to be in want of — нуждаться, испытывать потребность). We laid her head

for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос»

на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage

home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без

новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple

of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных

штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/), we were all worn out before

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

755




we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него;

worn out —уставший,измученный,утомленный; to wear out —

изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять).






inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]





1. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked

out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted

out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and

before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had

sunk into the blue round of sea.



2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand —

only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for,

though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for

the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home

without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of

fresh gales, we were all worn out before we reached it.





It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf

(был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со

всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать), and were

immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и нас немедленно

окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-

bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and

vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука