drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his
feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot
whistling over Silver's head and through the mainsail.
1. After that, we kept under cover of the bulwarks (после этого мы спрятались за
фальшбортом), and when next I looked out they had disappeared from the spit (и
когда я потом выглянул, они исчезли с косы), and the spit itself had almost
melted out of sight in the growing distance (и сама коса почти исчезла из поля
зрения на возрастающем расстоянии;
That was, at least, the end of that (это было, наконец, концом /всего/ этого); and
before noon, to my inexpressible joy (а до полудня, к моей невыразимой
радости;
into the blue round of sea (самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за
голубым горизонтом моря;
2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand (у нас
было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать;
stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и
отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet
(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое;
for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос»
на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage
home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без
новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple
of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных
штормов;
755
we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него;
inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]
1. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked
out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted
out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and
before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had
sunk into the blue round of sea.
2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand —
only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for,
though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for
the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home
without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of
fresh gales, we were all worn out before we reached it.
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf
(был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со
всех сторон сушей заливе;
immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и нас немедленно
окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-
bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and
vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи