Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort (и Испаньола

достигла Бристоля как раз к тому времени, когда мистер Блендли начал

думать, не снарядить ли корабль сопровождения /нам на помощь/). Five men

only of those who had sailed returned with her (лишь пятеро из тех, кто ушел в



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



758




плавание, вернулись с ней /на Испаньоле/). 'Drink and the devil had done for the

rest (пей, а дьявол позаботился обо всем остальном),' with a vengeance (в

полном смысле слова = это были пророческие слова; vengeance — месть,

мщение); although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship

they sang about (хотя, конечно, мы не были в таком плохом положении, как

другой корабль, о котором они пели):





contortions [kqn`tLSnz] assured [q`Suqd] forfeit [`fLfIt] vengeance

[`venGqns]





1. Ben Gunn was on deck alone, and, as soon as we came on board, he began,

with wonderful contortions, to make us a confession. Silver was gone. The

maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he

now assured us he had only done so to preserve our lives, which would

certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had stayed aboard.'

But this was not all. The sea-cook had not gone empty handed. He had cut

through a bulkhead unobserved, and had removed one of the sacks of coin,

worth, perhaps, three or four hundred guineas, to help him on his further

wanderings.



2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. Well, to make a

long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and

theHispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of

fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with

her. 'Drink and the devil had done for the rest,' with a vengeance; although,

to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang

about:








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








759




1. 'With one man of her crew alive (с одним человеком из экипажа живым),

What put to sea with seventy-five (/вернулась шхуна/, которая вышла в море с

семьюдесятью пятью).'



2. All of us had an ample share of the treasure (каждый из нас получил

обильную долю сокровищ; ample — обширный; богатый,

изобильный,

обильный), and used it wisely or foolishly, according to our natures (и

использовал ее разумно или глупо, в соответствии с натурой). Captain

Smollett is now retired from the sea (капитан Смоллетт теперь оставил море =

морскую службу; to retire — оставлять /должность/, уходить в отставку).

Gray not only saved his money (Грей не только сберег деньги), but, being

suddenly smit with the desire to rise (но, охваченный внезапным желанием

приобрести вес /в обществе/; to smite — ударять, поражать, охватывать),

also studied his profession (также изучил свою профессию = мореходное дело);

and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship (теперь он

помощник капитана и совладелец: «частичный владелец» отличного

полностью оснащенного судна); married besides, and the father of a family (/он/

женился, кроме того, и /ныне/ является отцом семейства). As for Ben Gunn, he

got a thousand pound — which he spent or lost in three weeks (что касается Бена

Ганна, он получил тысячу фунтов, которые потратил или потерял за три

недели), or, to be more exact, in nineteen days (или, более точно, за

девятнадцать дней), for he was back begging on the twentieth (потому что он

вернулся просить милостыню на двадцатый). Then he was given a lodge to

keep (затем ему вверили сторожку у ворот = дали место привратника), exactly

as he had feared upon the island (точно так, как он опасался на острове); and he

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука