as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort (и
достигла Бристоля как раз к тому времени, когда мистер Блендли начал
думать, не снарядить ли корабль сопровождения /нам на помощь/). Five men
only of those who had sailed returned with her (лишь пятеро из тех, кто ушел в
758
плавание, вернулись с ней /на
rest (пей, а дьявол позаботился обо всем остальном),' with a vengeance (в
полном смысле слова = это были пророческие слова;
they sang about (хотя, конечно, мы не были в таком плохом положении, как
другой корабль, о котором они пели):
contortions [kqn`tLSnz] assured [q`Suqd] forfeit [`fLfIt] vengeance
[`venGqns]
1. Ben Gunn was on deck alone, and, as soon as we came on board, he began,
with wonderful contortions, to make us a confession. Silver was gone. The
maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he
now assured us he had only done so to preserve our lives, which would
certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had stayed aboard.'
But this was not all. The sea-cook had not gone empty handed. He had cut
through a bulkhead unobserved, and had removed one of the sacks of coin,
worth, perhaps, three or four hundred guineas, to help him on his further
wanderings.
2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. Well, to make a
long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and
the
fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with
her. 'Drink and the devil had done for the rest,' with a vengeance; although,
to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang
about:
759
1. 'With one man of her crew alive (с одним человеком из экипажа живым),
What put to sea with seventy-five (/вернулась шхуна/, которая вышла в море с
семьюдесятью пятью).'
2. All of us had an ample share of the treasure (каждый из нас получил
обильную долю сокровищ;
использовал ее разумно или глупо, в соответствии с натурой). Captain
Smollett is now retired from the sea (капитан Смоллетт теперь оставил море =
морскую службу;
Gray not only saved his money (Грей не только сберег деньги), but, being
suddenly smit with the desire to rise (но, охваченный внезапным желанием
приобрести вес /в обществе/;
also studied his profession (также изучил свою профессию = мореходное дело);
and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship (теперь он
помощник капитана и совладелец: «частичный владелец» отличного
полностью оснащенного судна); married besides, and the father of a family (/он/
женился, кроме того, и /ныне/ является отцом семейства). As for Ben Gunn, he
got a thousand pound — which he spent or lost in three weeks (что касается Бена
Ганна, он получил тысячу фунтов, которые потратил или потерял за три
недели), or, to be more exact, in nineteen days (или, более точно, за
девятнадцать дней), for he was back begging on the twentieth (потому что он
вернулся просить милостыню на двадцатый). Then he was given a lodge to
keep (затем ему вверили сторожку у ворот = дали место привратника), exactly
as he had feared upon the island (точно так, как он опасался на острове); and he