Nor had we much time left to us for thought
(много времени, оставленного нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side (небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне), and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение /пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the doctor’s musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки;сomputation [kɔmpju`teɪʃn] argued [`ɑ:gju:d] possession [pə`zeʃn] straight [streɪt] huzza [hu`za:]
But this was not so easily answered. There had come many from the north — seven, by the squire’s computation; eight or nine, according to Gray. From the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north, and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.
Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the doctor’s musket into bits.
The boarders swarmed over the fence like monkeys
(нападающие лезли через ограду, как обезьяны;Two had bit the dust
(двое умерли;