Mechanically I obeyed
(машинально я подчинился), turned eastwards (повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight (сверкая на солнце;When I had first sallied from the door
(когда я раньше выскочил из двери;perceived [pə`si:vd] mechanically [mɪ`kænɪklɪ] palisade [pælɪ`seɪd] posture [`pɔstʃə]
“Round the house, lads! round the house!” cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice.
Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson. He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.
When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours.